Карл Сэндберг - Из под края шляпы
Мимо шагов
В уши бьет беспокойным прибоем
Штормящего моря, вдруг
Навстречу – душа
Взгляду в лицо открывается.
Глаза как озёра,
Ветром грозовым исполОсованные,
Впились в меня
Из под края шляпы широкополой.
И представилась буря,
Корабль идущий ко дну,
Руки в кровоподтеках вцепились
В сломанную дверь кубрика.
(с английского)
Carl Sandburg
UNDER A HAT RIM
While the hum and the hurry
Of passing footfalls
Beat in my ear like the restless surf
Of a wind-blown sea,
A soul came to me
Out of the look on a face.
Eyes like a lake
Where a storm-wind roams
Caught me from under
The rim of a hat.
I thought of a midsea wreck
and bruised fingers clinging
to a broken state-room door.
Свидетельство о публикации №119060508091
Читаю с интересом, сожалею о собственном бессилии в переводе... И очень интересны Ваши беседы с автором-переводчиком Еленой Б. по поводу тонкостей в различии восприятия оригинального текста.
Мой отклик не информативен... Но точно знаю, что переводчик прежде всего для себя открывает автора.
Спасибо Вам! Успешного творческого лета!
Кожухова Татьяна 07.07.2019 20:53 Заявить о нарушении
И Вам успехов и новых открытий!
Сергей Батонов 07.07.2019 20:15 Заявить о нарушении