Карл Сэндберг - Из под края шляпы

Гул спешащих
Мимо шагов
В уши бьет беспокойным прибоем
Штормящего моря, вдруг
Навстречу – душа
Взгляду в лицо открывается.

Глаза как озёра,
Ветром грозовым исполОсованные,
Впились в меня
Из под края шляпы широкополой.
    И представилась буря,
    Корабль идущий ко дну,
    Руки в кровоподтеках вцепились
    В сломанную дверь кубрика.

(с английского)

Carl Sandburg
UNDER A HAT RIM
 
While the hum and the hurry
Of passing footfalls
Beat in my ear like the restless surf
Of a wind-blown sea,
A soul came to me         
Out of the look on a face.
 
Eyes like a lake
Where a storm-wind roams
Caught me from under
The rim of a hat.         
    I thought of a midsea wreck
    and bruised fingers clinging
    to a broken state-room door.


Рецензии
Здравствуйте, Сергей!
Читаю с интересом, сожалею о собственном бессилии в переводе... И очень интересны Ваши беседы с автором-переводчиком Еленой Б. по поводу тонкостей в различии восприятия оригинального текста.
Мой отклик не информативен... Но точно знаю, что переводчик прежде всего для себя открывает автора.
Спасибо Вам! Успешного творческого лета!

Кожухова Татьяна   07.07.2019 20:53     Заявить о нарушении
Спасибо, Татьяна! У Вас уже лучше стало получаться)
И Вам успехов и новых открытий!

Сергей Батонов   07.07.2019 20:15   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.