Избранное из переводов Дикинсон. 170

На портретах глубже лица
В предзакатный свет,
Чем когда сияет cолнца —
Из парчи жилет!

170

Portraits are to daily faces
As an Evening West,
To a fine, pedantic sunshine —
In a satin Vest!
             
                Emily Dickinson

Прим. переводчика:
Стихотворение написано летом 1860 года, причём, в копии она написала:  "Pictures are to daily faces".               

<<There is a lot packed into this little poem and it has a clever wit that demands a bit of thought.
Dickinson must be thinking of those portrait painters who specialized in bringing out the inner interestingness or beauty or whatnot of their subjects.
The portrait looks intriguing and fine; the person in the flesh – not so much. It’s hard to look grand or intriguing with your 'daily face'.
The second stanza takes the same idea but applies it to sunset vs. day. The gorgeous skies streaked with pink, lavender and crimson imply an artist’s hand. The sky is beautifully alive and also represents that limnal time between the work-a-day afternoon and the promises of the evening and night>> Susan Kornfeld.
       
                Стихи.ру 11 марта 2016


Рецензии