Чарльз Буковски - у края
он всегда в чаду и на
краю.
не исчезает никогда тот край.
бывает, можешь ты понять его
получше
бывает, даже говоришь с ним, типа
брякнешь: «привет, братан»
но он без юмора, как влупит
прям под дых и скажет:
«не базарь, я здесь не просто так, а чтоб
кончать тебя или свести с ума».
«окей, - ответишь, - осознал».
сегодня этот флэт в дыму
и я один
я вслушиваюсь в тишину.
я жизнь все жду и жду.
устал. ведь не спешит прийти, а вот уйти -
фьюить и ее нет.
пустынны улицы и города
пусты.
и на кресте любовь распята
и слышен из кладовки хохот
смерти.
у края, на краю, у края.
какая боль: но пробуют еще цветы
меня утешить,
выкрикивает солнце мое имя
но решимость меня подводит
и взирают безучастно звери приоткрыв
глаза.
на комнату в дыму.
на коврик в пятнах.
парочку брошюр.
картинку на стене.
безногий стул.
штиблеты без владельца.
и вымотанного старика.
долг, отодвинутый подальше.
(с английского)
Charles Bukowski
at the edge
a smoky room at the edge, it’s always
been a smoky room at the
edge.
the edge never goes away.
sometimes you understand it
better,
sometimes you even talk to it, you might
say, “hello, old friend,”
but it has no sense of humor, it slams you in the
gut, says,
“this is a serious business, I’m here to
kill you or drive you mad.”
“all right,” you reply, “I understand.”
tonight this room is smoky
and I am alone
listening to the silence.
I am tired of waiting on life,
it was so slow to arrive and so quick to
leave.
the streets and the cities are
empty,
love is on the damned cross
and death laughs in the back
room.
at the edge, the edge, the edge.
it’s so sad: the flowers are still trying
to please me,
the sun shouts my name,
but my courage fails
as the animals look on with large
eyes.
this smoky room.
a stained rug.
a few books.
a painting or two.
a broken chair.
an empty pair of shoes.
a tired old man.
subordinated debt.
Свидетельство о публикации №119060308174
Но вот это - "на краю" - надо бы с ним сделать что-то...
Да и "прям" сюда "не влезает" (не по ритму, а по стилю и по русско-просторечно-разговорной окраске), как мне кажется.
Вот возьму и переведу сама! (сказала она - и засомневалась)).
Спасибо за оригинал и перевод!
Елена Багдаева 1 05.06.2019 11:40 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 05.06.2019 11:44 Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2019/06/05/5400
Елена Багдаева 1 05.06.2019 16:24 Заявить о нарушении
"я хожу по самому по краю/ пропадаю, пропадаю, пропадаю"
Тут то же самое мироощущение..
А субординированный долг - да, есть такой финансовый термин,
из-за этих долгов финансовый кризис начался в США как раз,
когда рухнул рынок жилья. Но здесь, я считаю, он употреблен
не в финансовом смысле, хотя игра слов и смыслов,
безусловно, присутствует)
Сергей Батонов 05.06.2019 22:16 Заявить о нарушении
А насчет Высоцкого - так у него - "по крАю, ". Мироощущение - да: похоже, хоть и с разной эмоциональностью.
Я вот нашла такие переводы для at the edge: "на отшибе", "в стороне" - помимо "на грани".
И перевела как "на задворках"
Я этот стих "свой" ещё подшлифовала малость, но Вам "задворки" не понравятся, думаю.
И мне вчера пришла в голову мысль, что это стихотворение Буковского напоминает это вот стихо Хосефины Пла (по настроению):
http://www.stihi.ru/2016/08/31/5851
И вот это вот ещё, Кортасаровское (отчасти):
http://www.stihi.ru/2018/08/17/6077
Елена Багдаева 1 06.06.2019 11:12 Заявить о нарушении
Вам написал там
Сергей Батонов 07.06.2019 04:30 Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2016/08/31/5851
Спасибо!
Елена Багдаева 1 16.06.2019 14:55 Заявить о нарушении