Мальчишка из доставки - Касриэль Бройдо
МАЛЬЧИШКА ИЗ ДОСТАВКИ
Одним из способов заработать себе на жизнь в гетто – а зачастую и единственным – была уличная торговля. И взрослые, и дети ходили по улицам с тележками и пытались что-то продать. Некоторые ухитрялись доставать вещи и еду под заказ.
Перевод названия, как ни странно, полностью соответствует оригиналу, хотя и звучит несколько коряво. Но, пожалуй, выражения «Dos transport yingl» и «fun transport» иначе не передать. А «мальчишка-доставщик» выглядит хуже и не рифмуется.
Ах, как меня любили папа с мамой!
Я был у них, как будто свет в окне.
Учился, думал, что врачом я стану.
Чего ж ещё желать, скажите мне?
И вдруг пришла беда. В одно мгновенье
Остался сиротой бездомным я.
Но не пропал, не кончилось везенье –
Мне помогли на ноги встать друзья.
Я из доставки,
Здесь знает каждый меня.
Я из доставки –
Кто веселее, чем я?
С тележкой шагаю,
На жизнь себе добываю,
И гордо всем заявляю,
Что из доставки я!
Замёрзший и продрогший, шёл я как-то
По улице, и голод был свиреп
Глядь – на заборе старенькая тряпка.
Ну что ж, прекрасно! Будет мне на хлеб.
Но тут: «Держите вора!» – заорала
Соседка, и давай меня ловить!
Я – вор? Ах, если б мама услыхала!
Да что теперь об этом говорить!
Я из доставки,
Здесь знает каждый меня.
Я из доставки –
Кто веселее, чем я?
С тележкой шагаю,
На жизнь себе добываю,
И гордо всем заявляю,
Что из доставки я!
Свидетельство о публикации №119060102423