Мальчишка из доставки - Касриэль Бройдо

Касриэль Бройдо.
 
                МАЛЬЧИШКА ИЗ ДОСТАВКИ

Одним из способов заработать себе на жизнь в гетто – а зачастую и единственным – была уличная торговля. И взрослые, и дети ходили по улицам с тележками и пытались что-то продать. Некоторые ухитрялись доставать вещи и еду под заказ.
Перевод названия, как ни странно, полностью соответствует оригиналу, хотя и звучит несколько коряво. Но, пожалуй, выражения «Dos transport yingl»  и «fun transport» иначе не передать. А «мальчишка-доставщик» выглядит хуже и не рифмуется.

Ах, как меня любили папа с мамой!
Я был у них, как будто свет в окне.
Учился, думал, что врачом я стану.
Чего ж ещё желать, скажите мне?

И вдруг пришла беда. В одно мгновенье
Остался сиротой бездомным я.
Но не пропал, не кончилось везенье –
Мне помогли на ноги встать друзья.

    Я из доставки,
    Здесь знает каждый меня.
    Я из доставки – 
    Кто веселее, чем я?
    С тележкой шагаю,
    На жизнь себе добываю,
    И гордо всем заявляю,
    Что из доставки я!

Замёрзший и продрогший, шёл я как-то
По улице, и голод был свиреп
Глядь – на заборе старенькая тряпка.
Ну что ж, прекрасно! Будет мне на хлеб.

Но тут: «Держите вора!» – заорала
Соседка, и давай меня ловить!
Я – вор? Ах, если б мама услыхала!
Да что теперь об этом говорить!

    Я из доставки,
    Здесь знает каждый меня.
    Я из доставки – 
    Кто веселее, чем я?
    С тележкой шагаю,
    На жизнь себе добываю,
    И гордо всем заявляю,
    Что из доставки я!


Рецензии