Карл Сэндберг. Из-под края шляпы
Пер. с английского Елены Багдаевой
Когда суматоха и гул
от звука шагов по улицам
ломились мне в уши непрестанным
прибоем
как море в пене,
душа всколыхнулась вдруг:
я увидел л и ц о .
Глаза-озёра;
их ураганные ветры, рыская,
настигли меня
из-под края шляпы.
Это было крушенье в открытом море,
и пальцы раздавленные цеплялись
за разбитую дверь каюты.
UNDER A HAT RIM
While the hum and the hurry
Of passing footfalls
Beat in my ear like the restless surf
Of a wind-blown sea,
A soul came to me
Out of the look on a face.
Eyes like a lake
Where a storm-wind roams
Caught me from under
The rim of a hat.
I thought of a midsea wreck
and bruised fingers clinging
to a broken state-room door.
Свидетельство о публикации №119053101858
Шлифуйте еще маленько, я тоже вдохновился, ждите)
Сергей Батонов 05.06.2019 05:36 Заявить о нарушении
(Я его ТАК до Вашей рецензии шлифовала, что уже и живого места не осталось - на переводе,- но, как грится, совершенству нет предела).
Кстати, я собралась намедни попробовать перевести эти две Ваших последних вещи г. Буковского - про стихи и комнату. Так лихо у меня, ессно, не получится, но захотелось попытать щастья))
Спасибо, что прочли мово Карлушу. Не дотянула я, конечно, до него (особенно в этом вот месте:
Out of the look on a face.
Но было бы странно, если б у меня оказалось не хуже чем у него))
Елена Багдаева 1 05.06.2019 10:37 Заявить о нарушении