Карл Сэндберг. Из-под края шляпы

Carl Sandburg (США)
Пер. с английского Елены Багдаевой


Когда суматоха и гул
от звука шагов по улицам
ломились мне в уши непрестанным
прибоем
как море в пене,
душа всколыхнулась вдруг:
я увидел  л и ц о .

Глаза-озёра;
их ураганные ветры, рыская,
настигли меня
из-под края шляпы.
   Это было крушенье в открытом море,
   и пальцы раздавленные цеплялись
   за разбитую дверь каюты.



   UNDER A HAT RIM
 
While the hum and the hurry
Of passing footfalls
Beat in my ear like the restless surf
Of a wind-blown sea,
A soul came to me        
Out of the look on a face.
 
Eyes like a lake
Where a storm-wind roams
Caught me from under
The rim of a hat.        
    I thought of a midsea wreck
    and bruised fingers clinging
    to a broken state-room door.


Рецензии
Вот это вещь, какое Вы откопали сокровище, Лена!
Шлифуйте еще маленько, я тоже вдохновился, ждите)

Сергей Батонов   05.06.2019 05:36     Заявить о нарушении
Подшлифовала маленько, насколько смогла. Жду!

(Я его ТАК до Вашей рецензии шлифовала, что уже и живого места не осталось - на переводе,- но, как грится, совершенству нет предела).

Кстати, я собралась намедни попробовать перевести эти две Ваших последних вещи г. Буковского - про стихи и комнату. Так лихо у меня, ессно, не получится, но захотелось попытать щастья))

Спасибо, что прочли мово Карлушу. Не дотянула я, конечно, до него (особенно в этом вот месте:
Out of the look on a face.

Но было бы странно, если б у меня оказалось не хуже чем у него))

Елена Багдаева 1   05.06.2019 10:37   Заявить о нарушении
Глядите, разместил!

Сергей Батонов   05.06.2019 22:17   Заявить о нарушении
Щас проверю! Но я - очень строга))

Елена Багдаева 1   06.06.2019 09:11   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.