Как много девушек хороших. Песня на немецкий
Und ihre Namen sind auch nett.
Doch nur von einem moecht’ ich sprechen,
Der raubt mir die Ruh’ komplett, und ich schlaf’ net.
Seele, du brauchst doch gar keine Ruhe,
Seele, zu leben auf der Welt ist gut,
Seele, vor Liebe reisst mich in die Hoehe,
Ich dank dir, Seele, dass du erregst mir so das Blut!
Die Liebe kommt bei Nacht und Nebel,
Sie kommt zu dir in einem Hurr.
Und jeder Abend mit ‘nem Maedel
Bringt in die Seele Aufruhr, und du singst nur:
Seele, du brauchst doch gar keine Ruhe,
Seele, zu leben auf der Welt ist gut,
Seele, vor Liebe reisst mich in die Hoehe,
Ich dank dir, Seele, dass du erregst mir so das Blut!
ОРИГИНАЛ ПЕСНИ
Как много девушек хороших,
Как много ласковых имен,
Но лишь одно из них тревожит,
Унося покой и сон, когда влюблен.
Припев:
Сердце, тебе не хочется покоя.
Сердце, как хорошо на свете жить!
Сердце, как хорошо, что ты такое,
Спасибо, сердце, что ты умеешь так любить!
Любовь нечаянно нагрянет,
Когда ее совсем не ждешь,
И каждый вечер сразу станет
Удивительно хорош, и ты поешь:
Припев:
Сердце, тебе не хочется покоя.
Сердце, как хорошо на свете жить!
Сердце, как хорошо, что ты такое,
Спасибо, сердце, что ты умеешь так любить!
Слова В. Лебедева-Кумача
Свидетельство о публикации №119053008223
Вопрос: почему бы вместо Seele не Mein Herz?
А как тебе вариант 2-го куплета:
Die Liebe kommt zu uns zufällig!
Man war erwartet sie gar nicht…
Und jeder Abend wird so selig,
Es bewundert herzlich mich, froh (gern, jetzt) singe ich:
С тёплым приветом!
Ри
Римма Батищева 31.05.2019 14:50 Заявить о нарушении
А если:
Du wartest auf sie doch nicht
Римма Батищева 31.05.2019 15:15 Заявить о нарушении
Дмитрий Лукашенко 31.05.2019 16:14 Заявить о нарушении
Und man erwartet sie gar nicht…
Und jeder Abend wird so selig,
Er bewundert herzlich mich, froh singe ich:
Примерно так. Но тогда каждая строка кончается на "ихь". Так мне кажется перебор.
Дмитрий Лукашенко 31.05.2019 22:41 Заявить о нарушении
Теперь о куплете.
Точные рифмы в песнях - это только достоинство.
Рифмуются в данном случае 2 строки с ударением не на ich, а на el (zufällig-selig) и 3 строки с ich (nicht-mich-ich)
Сравним с русским текстом: нагрянет-станет, ждёшь-хорош-поёшь.
Так что, всё точно:)))
Спасибо, что причесал. Я вовсе не предлагала тебе что-то менять, просто поделилась вариантом.
Кстати, а почему бы не делать ударение на Mein (Herz), когда поёшь?
Всё, поговорили:)))
С тёплым приветом!
Римма Батищева 01.06.2019 11:30 Заявить о нарушении
По-моему, притяжательные местоимения безударные. Будет слишком искусственно притягивать ударение на mein.
Но все равно, спасибо за неравнодушное отношение к переводу и за предлагаемый вариант куплета. Я подумаю над ним.
Дмитрий Лукашенко 01.06.2019 12:20 Заявить о нарушении
Это просто разговор, Митя:)))
Всё у тебя отлично.
Римма Батищева 01.06.2019 16:10 Заявить о нарушении