Избранное из переводов Дикинсон. 329

Так радостны — на взгляд чужой —
A были так грустны —
И там, где праздник должен быть,
Есть место для слезы —
Печаль и радость те, что в нас,
Самим бы объяснить —
Похожи так, что Оптик сам
Не смог бы  различить —

329

So glad we are—a Stranger’d deem
’Twas sorry, that we were—
For where the Holiday should be
There publishes a Tear—
Nor how Ourselves be justified—
Since Grief and Joy are done
So similar—An Optizan
Could not decide between— 

                Emily Dickinson             

Прим. переводчика:

Это первое из трех успешных стихотворений Эмили, направленных Самуэлю Боулзу после его возвращения из Европы в 1862 году.
В форме загадки, что так присуще Дикинсон, и что было вполне понятно Самуэлю, она говорит  ему о своих чувствах.
На фотографии представлен Самуэл Боулз (Samuel Bowles, 1826 - 1878), который был владельцем и главным издателем самой влиятельной  газеты Новой Англии  "Springfield Republican".
               
                Стихи.ру 24 марта 2015 года    


Рецензии