Моё избранное из переводов Дикинсон. 1109
И ночи жду,
Когда я слов полна.
Труд этот трезв, в ком сладостны
Созвучные слова,
Вдали людей, коль удались,
Чистейший дают свет,
А если нет,
В восторге сорвались —
1109
I fit for them —
I seek the dark
Till I am thorough fit.
The labor is a sober one
With this sufficient sweet
That abstinence of mine produce
A purer food for them, if I succeed,
If not I had
The transport of the Aim —
Emily Dickinson
Прим.переводчика:
1. Мои рассуждения по поводу понимания этого стихотворения представлены здесь: http://www.stihi.ru/2016/07/01/7110
2. Вот что пишет известнейший дикинсоновед:
"She seeks ‘the Dark’ of her own house and exclusion from society until she is thoroughly fit to write poems. It is hard, sober work . . . if her poems are successful and published, she is providing ‘purer food’ for people by her abstinence from society, and, if they are unsuccessful, at least her aim was a reason for elation."
3. Oпять звучит её аллитерация: Sober — thiS — Sufficient — Sweet:
CладoCтны — Cозвучные — Cлова.
Стихи.ру 19 января 2017 года
Свидетельство о публикации №119052808061