Кружева весны. По мотивам В. Нуартье. На немецкий

Оригинал здесь http://www.stihi.ru/2018/03/16/4744

Перевод сделан совместно с Дмитрием Лукашенко http://www.stihi.ru/avtor/lukashenkodd

Es treiben keine Wolken hoch am Himmel,
Betört vom lila Schleier steht der Wald,
Und zaghaft lockt der märchenhafte Schimmer, -
Der ersten Blumen prächtige Gestalt.

Durch Wanderwege strömt die Frühlingssonne,
Sie schenkt den hohen Wipfeln ihre Gunst,
Die letzten Wehen tauen schon vor Wonne,
Und von der Erde steigt ein warmer Dunst.

Die Vögel singen froh in lichten Hainen,
Und jedes Wesen freut sich, dass es lebt.
Das Herz wird jemand lieben, lachen, weinen,
Sobald der Lenz die grünen Spitzen webt.


Рецензии
Андрей, привет!
Могу повториться. МОЛОДЕЦ!
Хотелось бы услышать Таню.
А то, что вверху написал - это напрасно.

Дмитрий Лукашенко   25.05.2019 19:37     Заявить о нарушении
Дим, привет! Не напрасно. Ты сделал скелет, я набросал на него мясо. Кстати, сегодня День филолога. Поздравляю!

Мещеряков Андрей   25.05.2019 19:59   Заявить о нарушении
Спасибо, Андрей. Только я не филолог. Мне ближе праздники День милиции, день юриста, день адвоката, день ОБЭП.

Дмитрий Лукашенко   25.05.2019 20:07   Заявить о нарушении
Раз пишешь стихи, то значит, причастен. В остальном - пересекаемся.

Мещеряков Андрей   25.05.2019 20:11   Заявить о нарушении
Спасибо. Тогда взаимно. Я тоже тебя поздравляю! Всегда рад общению с тобой и рад твоим произведениям.

Дмитрий Лукашенко   25.05.2019 20:18   Заявить о нарушении
Приветствую вас Андрей и Дмитрий! ) не плохая работа! Молодцы! Но стоит еще поработать над текстом. Как-то больше приблизиться к оригиналу.
Вдохновения и удачи!
С уважением,



Вагнер Таня   27.05.2019 23:55   Заявить о нарушении
Таня, привет! Спасибо за похвалу! Да уж, поработали, потому что стих нам обоим понравился. Таня, только ближе приблизиться к поэтическому оригиналу уже вряд ли получится. Если бы это была проза, то да. А так, по-моему, общий смысл очень близко передали, настроение стиха и его прочие характеристики. В общем, наша совесть поэтических переводчиков чиста)))

Мещеряков Андрей   28.05.2019 16:21   Заявить о нарушении
Привет Андрей,
совесть уже потому может быть чиста, что ваш deutsch не Muttersprache. По этой причине снимаю шляпу и говорю браво! У меня сейчас мало времени чтобы сказать конкретно где и что... если не забуду вернусь.
Спасибо!

Вагнер Таня   28.05.2019 17:32   Заявить о нарушении