Моё избранное из переводов Дикинсон. 154

Он значим только для Небес.
Как ангел — одинок.
Приметный для летящих пчёл,
Красивый цвёл цветок.

Помимо — местных ветерков,
Он бабочкой отмечен
И, словно капелька росы,
Никем был не замечен.

Хозяйка малая в траве,
Попробуйте сорвать,
Тогда не сможет без неё
Весь Дом — существовать!

154

Except to Heaven, she is nought.
Except for Angels – lone.
Except to some wide-wandering Bee
A flower superfluous blown.

Except for winds – provincial.
Except by Butterflies
Unnoticed as a single dew
That on the Acre lies.

The smallest Housewife in the grass,
Yet take her from the Lawn
And somebody has lost the face
That made Existence – Home!
               
                Emily Dickinson               
            

Примечание  переводчика:
В своих стихах Дикинсон часто олицетворяет себя с цветком или пчелой.
Стараниями Дикинсон держался дом, хотя были и слуги.
               

                Стихи.ру 14 января 2015 года


Рецензии