Моё избранное из переводов Дикинсон. 154
Как ангел — одинок.
Приметный для летящих пчёл,
Красивый цвёл цветок.
Помимо — местных ветерков,
Он бабочкой отмечен
И, словно капелька росы,
Никем был не замечен.
Хозяйка малая в траве,
Попробуйте сорвать,
Тогда не сможет без неё
Весь Дом — существовать!
154
Except to Heaven, she is nought.
Except for Angels – lone.
Except to some wide-wandering Bee
A flower superfluous blown.
Except for winds – provincial.
Except by Butterflies
Unnoticed as a single dew
That on the Acre lies.
The smallest Housewife in the grass,
Yet take her from the Lawn
And somebody has lost the face
That made Existence – Home!
Emily Dickinson
Примечание переводчика:
В своих стихах Дикинсон часто олицетворяет себя с цветком или пчелой.
Стараниями Дикинсон держался дом, хотя были и слуги.
Стихи.ру 14 января 2015 года
Свидетельство о публикации №119052008586