Моё избранное из переводов Дикинсон. 833
Не стыдно для меня,
Христос — до смерти спину гнул —
Причастие творя
Мне отмечать бечестье,
Любовь поправ, как крах,
Покa она совсем умрет
Воспрянуть в небесах?
833
Perhaps you think me stooping
I'm not ashamed of that
Christ — stooped until He touched the Grave —
Do those at Sacrament
Commemorate Dishonor
Or love annealed of love
Until it bend as low as Death
Redignified, above?
Emily Dickinson
Прим. переводчика:
Согласно новому иданию проф. Миллер, в начале 1862 годa cтихотворение было отправлено Самуэлу Боулзу, которого Эмили любила.
Томас Джонсон называет другую дату написания:
MANUSCRIPTS: There are two, both written about 1864. That reproduced above is in packet 87 (Bingham 41f). The other copy (Bingham), in pencil and written at the same time, was sent to Samuel Bowles.
PUBLICATION: The text of the copy to Bowles is in Letters (ed. 1894), 211; (ed. 1931), 200; also LL (1924), 245. The italics are not reproduced. In the 1931 edition "Redignified" (line 8) is offered as an alternative reading for "Re-royalized."
Обе копии этого любовного стихотворения сохранила Мэйбл Тодд.
Предствленено изображение Самуэла Боулза(Samuel Bowls, 1826 - 1878).
Стихи.ру 21 марта 2019 года
Свидетельство о публикации №119051909082