Избранное из переводов Дикинсон. 1748

Вулкан скрывает и хранит
Свой нераскрытый план,
Когда гвоздикой расцветет —-
Случайному не дан.

Природа, если сохранит
От Иеговы сказ,
Без внемлющего проживет
Хотя б один из нас?

Пусть бульканьем бурлящих губ
Болтают болтуны —
О Вечности — единственнoй
Секреты не даны.

1748

The reticent volcano keeps
His never slumbering plan—
Confided are his projects pink
To no precarious man.

If nature will not tell the tale
Jehovah told to her
Can human nature not survive
Without a listener?

Admonished by her buckled lips
Let every babbler be
The only secret people keep
Is Immortality.

                Emily Dickinson            

Прим. переводчика:

1. Иегова  — традиционное написание имени Бога в переводах Ветхого Завета. Соответствует тетраграмматону в оригинальном тексте Библии.
" A footnote to Exodus 3:14 states: "I am sounds like the Hebrew name Yahweh traditionally transliterated as Jehovah."

2. Почувствуйте, уважемые читатели, и оцените её звукозапись:

"… By her Buckled Lips
Let every Babbler Be..."

                Стихи.ру 16 октября 2014


Рецензии