Моё избранное из переводов Дикинсон. 1070
В стремленьи без помехи
Усильем брать препятствия
И двигаться к успеху
Внимая строгим Критикaм,
Должны быть учтены
Исходные Стандарты
С Критерием старины
1070
To undertake is to achieve
Be Undertaking blent
With fortitude of obstacle
And toward encouragement
That fine Suspicion, Natures must
Permitted to revere
Departed Standards and the few
Criterion Sources here
Emily Dickinson
Прим. переводчика:
В июне 1886 года вариант стиховорения был послан издателю Т. Хиггинсону (Thomas W. Higginson), где последняя строфа имела вид: "Criterion Nature — here —"
Эмили писала:
"For me to undertake my sort of poems is quite an achievement, since this undertaking is mingled with two barriers to success: firstly the strength of the obstacle itself (it is hard to write a good poem), and secondly the fact that my only encouragement is suspicion from those Natures or critics who only admire traditional poetic form (departed Standards) and the few contemporary poets whom they take to be the criterion of good poetry (Criterion Sources here)."
На заставке представлена часть стихотворения, написанного рукой Дикинсон. Манускрипт хранитася в архиве в Эмерсте.
Стихи.ру 19 января 2013 года
Свидетельство о публикации №119051607329
Не знаю,почему стихи с нерифмованными нечетными строками назвали "холостыми стихами",но мне эта форма очень нравится.И автору это дает свободу в выборе фраз,и переводчикам намного легче переводить,не ломая голову над рифмовкой каждой пары.
Да и стихи читаются не хуже полностью рифмованных.
С уважением к вашему большому вкладу в переводы Э.Дикинсон
Борис Зарубинский 20.08.2019 19:21 Заявить о нарушении
Лилия
Лилия Мальцева 20.08.2019 19:44 Заявить о нарушении