Видение. Поль Лани. на немецкий

Es flattern an Waenden die Schatten,
Es tanzt an der Kerze das Licht,
Es kommt die vergangne Erscheinung,
Die mich mit dem Gram aber sticht.

Vom netten und zaertlichen Wesen
Erweckt das Gedaechtnis das Bild,
Ich hab das im Maerchen gelesen -
Sein Blick ist mit Kummer erfuellt.

Es blitzte als eine Erscheinung
In meinem verwaisten Geschick,
Moment meiner Wonne verschwand nicht,
Fuer Ewigkeit blieb dieses Glueck.

ОРИГИНАЛ СТИХОТВОРЕНИЯ
Поля Лани

http://www.stihi.ru/2019/02/15/8058

На стенах колышутся тени,
Дрожит огонёк у свечи,
И память о прошлом виденье
Печалью всплывает в груди.

О милом и нежном созданье
Я вновь вспоминаю сейчас,
Как в русском старинном преданье-
С печалью задумчивых глаз.

Оно промелькнуло виденьем
В моей одинокой судьбе,
И счастье минутой забвенья
Навечно осталось во мне.


Рецензии
Замечательный перевод произведения Господина Лани ,
Ваше мастерство - не оскорбило труд Автора!
Очень понравились и оригинал , и Ваша работа!
Желаю творческих успехов! Мира и Добра!
С уважением

Мария Циммерманн   23.05.2019 21:45     Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Мария, за столь высокую оценку.
Вдохновения!

Дмитрий Лукашенко   23.05.2019 21:51   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.