Избранное из переводов Дикинсон. 1182

Воспоминаньe, словно Дом —
Где есть фасад и двор —
Имеется там и чердак,
Для хлама, мышьих нор.

И глубочайший в нём подвал
Смог каменщик сложить —
Мерь каменщикa меркой
Неуязвивым быть —



1182

Remembrance has a Rear and Front -
'Tis something like a House -
It has a Garret also
For Refuse and the Mouse.

Besides the deepest Cellar
That ever Mason laid -
Look to it by it's Fathoms
Ourselves be not pursued -

            Emily Dickinson

Сведения из  Интернета:

1.  Let us be on our guard that we are not pursued by what lies in the depths of the House of Remembrance, the deepest cellar ever made.

2.  Thomas Johnson's Note on Poem 1182:
MANUSCRIPTS: There are two, both written late in 1871. The copy reproduced above (BPL Higg 24) was enclosed with three other poems in a letter (BPL Higg 74) to T. W. Higginson, written in October or November. The semifinal draft below (H 206b) is in packet 38:

Remembrance has a Rear and Front.
'Tis something like a House -
It has a Garret also
For Refuse and the Mouse -

Besides the deepest Cellar
That ever Mason laid -
Leave me not ever there alone
Oh thou Almighty God!
               

                Стихи.ру 19 августа 2015


Рецензии
Замечательный перевод!

Наталия Шаркова   06.05.2022 14:53     Заявить о нарушении
Благодарю Вас.

Лилия

Лилия Мальцева   06.05.2022 19:40   Заявить о нарушении