Моё избранное из переводов Дикинсон. 266

Земля — омытая закатом —
С брегами моря — в желтизне —
Где волны бьют — иль тают —
В этой — загадочной стране!

Hочь каждую
Движенье цвета
Меняет краски нa опал —
Флот п^урпура на горизонте —
Касанье — след иволoг пропал!
            
         
266

This—is the land—the Sunset washes—
These—are the Banks of the Yellow Sea—
Where it rose—or whither it rushes—
These—are the Western Mystery!

Night after Night
Her purple traffic
Strews the landing with Opal Bales—
Merchantmen—poise upon Horizons—
Dip—and vanish like Orioles!


                Emily Dickinson


Прим. переводчика:

Дикинсон уподобляет краски при закате солнца цветам оперения иволги и делает это фантастически.
Хочу заметить, что, обычно, две последние строчи в её стихах вносят нежданный смысловой эффект.
Сведения  из интернета:
<<The subtle slant rhymes work well, too. "Washes" is paired with "rushes", the words suggesting both gentleness and urgency. The sky is washed before the light/life leaves it. "Sea" and "Mystery" perfectly summarize Dickinson’s point: where do we go once we reach the end of our sea? No one knows. My favorite, though, is the rhyme of "Opal Bales" with "Orioles". I doubt if any other poet has used that!>>
            

                Стихи.ру 19 января 2014 года


Рецензии
Спасибо, понравился Ваш перевод!

Татьяна Кисс   29.08.2019 05:05     Заявить о нарушении