Избранное из переводов Дикинсон. 409
И как метель —
Как лепестки от роз,
Cловно июньский ветер вдруг
Меж пальцами их нёс —
В сомкнувшейся траве лежат —
Где — глаз найти не cмог —
Но каждое лицо хранит
В бессменном списке — Бог.
409
They dropped like Flakes —
They dropped like stars —
Like Petals from a Rose —
When suddenly across the June
A wind with fingers — goes —
They perished in the Seamless Grass —
No eye could find the place —
But God can summon every face
Of his Repealless — List.
Emily Dickinson
Прим. переводчика:
Этo одно из немногих стихотворений Дикинсон, посвященных Гражданской войне (1861 - 1865) между Севером и Югом.
Стихотворение написано в том же 1863 году, когда произошло сражение при Геттисбурге, Пенсильвания, которое длилось три дня; потери составили 51,000 человек.
Тысячи акров лугов и лесов теперь образуют "Тhe Gettysburg National Military Park".
Стихи.ру 26 февраля 2015 года
Свидетельство о публикации №119050808473