Моё избранное из переводов Дикинсон. 681

На пустоши  стремилась 
Развести свой сад  —
И проросли — на камнях —
Цветы —— и виноград  —

Твердь распахивать — воздаст
Должное руке —
В жарком солнце пальмы плод
Вырос на  песке —

681
On the Bleakness of my Lot
Bloom I strove  to  raise —
Late — my Garden on the Rock
Yielded Grape — and Maise —

Soil of Fliant, if steady tilled
Will refund  the Hand —
Seed of Palm, Lybian Sun
Fructified in the Sand —


                Emily Dickinson

Прим. переводчика:
Перевод сделан по тексту, представленному в новой книге "Emily Dickinson’s Poems: As She Preserved Them" (2016)  под редакцией профессора K. Миллер (Cristanne Miller).
Стихотворние было написано в начале 1864 года, и вариант его Дикинсон отправила Сюзен Дикснсон.

                Стихи.ру 18 декабря 2018 года


Рецензии