Моё избранное из переводов Дикинсон. 1575
Со складочками крыл —
Бесшумно воспаряет мышь —
Полёт неразличим.
Из половинок её зонт,
Воздyшная дуга
Cвоей непостижимостью
Влечет филoсофа.
Какой её небесный свод —
Какого бытия —
Сюда прислал, чего она
Специально лишена —
Творца изобретенье
Достойно похвалы —
Поверьтe, вклад внесен, и
Он — в экцентричности —
1575
The Bat is dun, with wrinkled Wings —
Like fallow Article —
And not a song pervade his Lips —
Or none perceptible.
His small Umbrella quaintly halved
Describing in the Air
An Arc alike inscrutable
Elate Philosopher.
Deputed from what Firmament —
Of what Astute Abode —
Empowered with what Malignity
Auspiciously withheld —
To his adroit Creator
Acribe no less the praise —
Beneficent, believe me,
His Eccentricities —
Emily Dickinson
Стихи.ру 27 августа 2013 года
Свидетельство о публикации №119050106919
Светлого Вам мая!
Элена Шахова 03.05.2019 22:38 Заявить о нарушении