Моё избранное из переводов Дикинсон. 1575

В тонах серо-коричневых,
Со складочками крыл —
Бесшумно воспаряет мышь —
Полёт неразличим.

Из половинок её зонт,
Воздyшная дуга
Cвоей непостижимостью
Влечет филoсофа.

Какой её небесный свод —
Какого бытия —
Сюда прислал, чего она
Специально лишена —

Творца изобретенье
Достойно похвалы —
Поверьтe, вклад внесен, и
Он — в экцентричности —

1575

The Bat is dun, with wrinkled Wings —
Like fallow Article —
And not a song pervade his Lips —
Or none perceptible.

His small Umbrella quaintly halved
Describing in the Air
An Arc alike inscrutable
Elate Philosopher.

Deputed from what Firmament —
Of what Astute Abode —
Empowered with what Malignity
Auspiciously withheld —

To his adroit Creator
Acribe no less the praise —
Beneficent, believe me,
His Eccentricities —

                Emily Dickinson
               
                Стихи.ру 27 августа 2013 года


Рецензии
Лилия, очень восхитили Ваши переводы. Эмили Дикинсон - одна из моих самых любимых поэтов. Спасибо. что вы обращаетесь к её творчеству.

Светлого Вам мая!

Элена Шахова   03.05.2019 22:38     Заявить о нарушении
Thank you!

With my best regards,

Liliya

Лилия Мальцева   03.05.2019 23:15   Заявить о нарушении