Хуго фон Хофманншталь. Пророк
Он принял меня в тусклой галерее,
Где страх меня таинственный объял
И тошноту дух сладкий вызывал:
Висели птицы там, висели змеи.
Врата распахнуты и лютни звук дрожит,
Души дыханье стеснено тупой тоской.
Питьём волшебным в плен берётся ум любой,
Без остановки всё в отчаянье бежит.
Он выглядит в сей раз совсем иным:
Сверкает глаз, весь облик кажется чужим.
Его слова сравнимы с тишиною,
Но в них способность подчинить и соблазнить.
Он стягивает пустоту петлёю
И, не касаясь, может умертвить.
С немецкого 28.04.19.
Der Prophet
In einer Halle hat er mich empfangen,
Die raetselhaft mich aengstet mit Gewalt,
Von suessen D;ften widerlich durchwallt:
Da haengen fremde Voegel, bunte Schlangen.
Das Tor faellt zu, des Lebens Laut verhallt,
Der Seele Atmen hemmt ein dumpfes Bangen,
Ein Zaubertrunk haelt jeden Sinn befangen
Und alles fluechtet hilflos, ohne Halt.
Er aber ist nicht wie er immer war,
Sein Auge bannt und fremd ist Stirn und Haar.
Von seinen Worten, den unscheinbar leisen,
Geht eine Herrschaft aus und ein Verf;hren,
Er macht die leere Luft beengend kreisen
Und er kann toeten, ohne zu beruehren.
Hugo von Hofmannsthal
Aus der Sammlung Die Gedichte 1891-1898
Свидетельство о публикации №119042805012