Избранное из переводов Дикинсон. 1463

           Kолибри

Словно исчезнувший полет
В круговращеньи крыл —
В нем отраженный изумруд —
Багряный кошениль —
Кустарника любой цветок
Головку красит ту —
Она как из Туниса
С Почтой поутру —               
 
    
      
          1463

A Route of Evanescence
With a revolving Wheel –
A Resonance of Emerald –
A Rush of Cochineal –
And every Blossom on the Bush
Adjusts its tumbled Head –
The mail from Tunis, probably,
An easy Morning's Ride –

                Emily Dickinson

Прим. переводчика:

Эмили очень нравилось её стихотворение o колибри, и она посылала его пять раз, включая Хелен Х. Джексон. Письмо (L602).
Колибри — самая необыкновенная птичка, обитающая в Америке. Живут колибри там, где есть цветы, особенно же многочисленны — в тропиках.
               
               
                Стихи.ру 04 февраля 2014 года


Рецензии