Мое избранное из переводов Дикинсон. 672

Ни словом никогда —
Ни жестом — как немой
Не приоткроет — Будущность
Что принесет с собой.

Коль Hовость создан^а,
То превратившись в Акт —
Готовность — Cуррогат — Уход —
Необратимый факт —

Все безразлично ей —
Природы Дар — как Рок —
И Служба Телеграмму шлет —
Чей получатеь — Бог —
 
       

672

The Future never spoke  —
Nor will he like the Dumb   
Reveal by sign  — a Syllable 
Of His Profound To Come 

But when the News be ripe
Presents it in the Act —
Forestalling Preparation –
Escape – or Substitute –

Indifferent to him –
The Dower – as the Doom –
His Office but to execute
Fate's Telegram – to Him –

                Emily Dickinson

Примечание переводчика:
Вариант  стихотворения был послан в середине 1863 года Сьюзен Дикинcон.

<<While Fate is not a part of mainstream Christian theology today, Dickinson grew up in a Calvinist home, one accepting Calvinism's tenents that salvation and damnation are predestined. Further, Calvin taught that God pre-ordained everything: "All events whatsoever are governed by the secret counsel of God" (citation on Wikipedia, "Predestination in Calvinism").>>


                Стихи.ру 15 февраля 2019 года


Рецензии
Очень красиво!С уважением!Сергей.

Сергей Лутков   09.06.2020 18:07     Заявить о нарушении
Thank you.

Lily

Лилия Мальцева   09.06.2020 18:22   Заявить о нарушении