Вино-маи-медовый напиток
Хатиф, о вдохновенный переводчик
владык, что ведают о духе,
то говорят, что ты “умерен”, то называют “упоённым”.
Но все слова подводят к одному,
будь то “вино” или “певец”, “саки” или “сэма”,
“свидетель” или “маг”, “храм” или “пояс”.
Всё сокровенное и тайное яснеет
благодаря словам,
понятным посвященным.
************************
Приди, о виночерпий душ,
О проводник сердец, торящий тропы вере,
Наполни этот неизменный кубок,
Отведай-ка вина, что сердце радует и поднимает дух,
Даруя зрелость оку духовидцев.
Вино из гроздей винограда – для людей Иисуса.
Вино Халладжа – для людей Йа* Син**.
Та чаша – с тем вином, а эта – с этим.
Той чаше – пребывать, пока не разобьётся,
А этой чаше – нет конца.
То, первое вино, лишь на мгновенье
Смягчит твои мучения и скорбь,
Не облегчив всей боли,
Не растворив всей горечи твоей.
Всего один глоток вот этого вина, второго, –
И труд твой станет совершенством.
Я душу предаю свою
Сему златому кубку.
Коль это состояние приходит, –
Так ранним утром и к тому,
Кто бодрствует всю ночь.
Молчанье!
Шамс аль-Хакк Тебриз вернулся,
Чтоб обрели блаженство
Все те, кто скорбен сердцем и душой.
Газель Руми из “Дивана Шамса Тебризи”.
****************************
КУБОК, БОКАЛ, ФИАЛ (сагхар)
Этот образ символизирует сердце суфия.
***
Услышав прошлой ночью, как фиал
о сокровенном возвещал,
Хафиз всплеснул руками,
вскипев восторгом, словно старое вино.
Хафиз
***
Тот кубок сердца,
что кипит у губ,
они держали
И Друга лик
с дыханьем каждым
прозревали.
Ираки
***
О виночерпий,
поднеси бокал того вина,
в котором в каждый миг
Находит отраженье
Твой многоцветный лик.
Ираки
*********************
ЧАША ГРААЛЯ (джам)**
** Одно из значений перс. джам – “священный сосуд”, “грааль”. По преданию у царя Джамшида была чаша, в которой он мог видеть всё, что творилось в его царстве. Отсюда происходит выражение “чаша Джамшида” или “чаша, являющая мир” (джам-и джахан намэ). Мусульманские мифологи считали, что такой же чашей обладал пророк Соломон (см. Дехкода, цит. соч., наджам-и джахан намэ). Другие авторы трактовали ее как астролябию или зеркало наподобие хрустального шара.
Образ символизирует сердце суфия и мир бытия (хасти).
**********************
***
Коряво о вине мы говорим,
О тех, кто любит и любим.
Всё это – лики Той, которая вино нам разливала,
Мгновенно явленные в глубине фиала.
Хафиз
***
Одной лишь чашею вина любви
нас угостила.
Похитив рассудительность и мудрость,
терпения лишила.
Ираки
***
Лишь в чаше, именуемой “сей свет”,
Твоё чело свой оставляет след,
А Имени сладчайший мёд
Именованью мира ясность придаёт.
Магриби
Образ символизирует мистические состояния (ахваль).
Эта метафора отображает место богоявлений и озарений бесконечного бытия, присущих “стоянке” фаз (таур) сокровенного (сирр), духа (рух) либо тайного (хафи)*.
ПИАЛА* (чашка для питья без ручки)
* Слово пиала включает древний ирано-санскритский корень па (“пить”) и персидский глагол ала (кардан) – “опрокидывать”, т.е. буквально означает “опрокидывающийся сосуд для питья” (“чашка” в изначальном смысле). Ср. с лат. poculum(“чашка для питья”).
Пиала у суфиев – обозначение особого рода любви, которая качественно сильнее, чем начальная романтическая увлеченность, относящаяся к этапу нежных посещений (бада), следующему после фазы (таур) сердца.
***
Испей вина, ведь эта чаша –
Любимой лик,
А эта пиала –
её хмельное око, напоённое вином.
******************************
БОЛЬШОЙ КУВШИН (хум)*
Термин обозначает божественное единение (вахидият)** и духовную “стоянку” сосредоточенности (джам’).
Что делать мне, ведь нет пути иного:
Коль хочешь пить процеженным вино
Ты прямо из кувшина – так впивай
Слова наставника зороастрийцев.
Хафиз
****************************************
Хум, вероятно, близок к санскр. хумм (“отвод”). В Персидско-латинском словаре Вуллера (Graz. Austria: AkademischeDruck – U. Verlagsanstalt, 1962, rpt) другие значения хум – “тишина” и “перегонный куб” (от араб. аль-‘анбик). Здесь же имеется в виду традиционный для Ирана глиняный сосуд больших размеров для брожения вина.
Вахидият обозначает аспект божественного единства, который включает множественность и архетипические сущности вещей – в отличие от ахадията или Единства, которое есть всепревышающее Одно, исключающее любую многовидность. Вахидият и ахадият часто переводятся как “включающее единство” и “исключающее единство”.
***
Коль сердце разрывается – его отдам
Как подношение твоим хмельным глазам.
Пускай кувшин в осколки бьётся –
Но хум неповреждённым остаётся.
Фасих аз-Заман Ширази.
***
Хум Господа – божественного цвета.
Всё пестроцветье он окрашивает в это.
Руми
То светлое вино – силок
у сердца на пути,
В нем побывали такие соколы,
как Моисей и Иисус.
Его певец – стенанье, чаша – боль,
друг – виночерпий.
Та счастлива рука, что принимает
это “крепкое рукопожатье”* с жаром.
***
Само вино – без цвета, но играет,
Когда его в фиал и чашу наливают.
Магриби
У суфиев чаша символизирует лик Возлюбленной либо божественную милость.
***************************
ГЛОТОК, ТОЛИКА, КАПЛЯ (джур’а)
Образ символизирует явление божественного Бытия (таджалли-йе вуджуд).
***
Любой, кто хоть глоток отпил
В предвечности из чаши Друга,
Уж не поднимет захмелевшей головы
До самого рассвета в День Последний.
Хафиз
***
Упавшая на землю капля твоего вина
И пыли придаёт достоинство рубина.
Увы – как редко нас ты привечаешь,
Гораздо реже, чем простую пыль.
Хафиз
***
Моленья на заре, вечерние взыванья
Звучат в тавернах непрестанно.
Всё это – для того, чтоб сделать
Один глоток из пиалы, что Ты назначил нам.
Хафиз
***
Душа упоена, рассудок изнемог,
А я из чарки сделал лишь глоток.
Аттар
*************************
ВИНО (маи)*
* У Декхода маи – отсылка и к вину, и к винограду. В персидской поэзии для отсылки к вину используются слова: маи, бада, сахба, модам, хамр, шараб и сабух. Они синонимичны в разговорной лексике, но существенно расходятся в семантике, используемой суфиями в поэзии. Вероятно, маи происходит от санскритского и авестийского мадху (“горячительный напиток” или “вино”). Он близок к англ. mead (“медовый напиток”) и древнегреческому methu (в поэтич. текстах – “хмельное зелье”).
О вине суфии говорят для отсылки к бессознательному духовному томлению (заук) сердца о Господе, что приводит к опьяненности сердца. Вино также может обозначать радостную приподнятость (наш’а), привносимую богопоминанием (зикр) и вскипанием любви.
***
Пусть сердце схватится вина раствором,
Иначе сей негодный мир
Вновь прах наш сделает строительным декором.
Хафиз
ЧИСТОЕ ВИНО (маи-йе сафи)
Это выражение у суфиев отсылает к явлению божественных атрибутов, очищающих зеркало сердца суфия от накипи форм множественности.
***
Для дервиша довольно чаши чистого вина –
И накипь многих свойств удалена.
Шабистари
*************************
РУБИНОВОЕ ВИНО (маи-йе ла’л)
Термин обозначает вести от Возлюбленной и вкус услад любви.
***
Удела своего никто не избежал.
Омоем же одежды благочестья
В вине, которое как лал.
Хафиз
***
Возьми сырое здравомыслие
в питейный дом,
Чтоб от вина как лал
кровь закипела в нём.
Хафиз
***
Вино Любимой, что как лал,
Нас опьянило с вами.
Оцепенение ушло перед Её очами.
Ираки
********************
УТРЕННЕЕ ВИНО (сабухи)
Образ символизирует разговор [с Господом] (мохадаса).
Мохадаса у суфиев, согласно Абдор-Раззаку Кашани, “отсылает к разговору с Богом в видимом мире посредством обычных языковых форм, например, Его обращение к Моисею из горящего куста (купины), когда Господь говорил языком куста и ушами Моисея внимал Своим собственным словам”.
Образ символизирует беседу [c Богом] путника, находящегося в уединенном затворе.
***
В ночь силы
Я утренним вином напился,
Но ни к чему издёвки ваши мне:
Сонм духов госпожи моей, что веселился,
Оставил чару на окне.
Хафиз
*******************
КРАВЧИЙ, ВИНОЧЕРПИЙ, РАЗЛИВАЮЩИЙ ВИНО (саки)
Образ отсылает к Абсолютной Возлюбленной, а также к мастеру суфийского Пути и к подателю милостей, который наделяет влюблённых вином любви.
***
О виночерпий, благосклонность
опять твоя видна.
Молюсь о том, чтоб чаша до краёв
твоя всегда была полна.
Ты направляешь нас – и потому
прошёл болезненный угар наш от вина.
Хафиз
***
Податель чаш, да будет же полна
вовеки твоя чаша чистого вина.
Будь милостив, взор опусти благословенный свой
и на того, кто пьёт отстой.
Хафиз
********************
Дж. Нурбахш.
Энциклопедия суфийской символики.
Свидетельство о публикации №119042307684