Хильда Дулитл. Кормчий
Пер. с английского Елены Багдаевой
О, поскорей бы...
мы знали всегда: ты зовёшь нас.
Мы сбежали от шторма,
мы в низинах отары пасли,
от ветра спасались и сторонились
солёной дороги болот.
Мы с у ш у боготворили,
мы шли меж деревьев цветущих,
мы острый твой запах забыли,
пробираясь среди травы.
От холмов с сосняком забредали
к дубам и в дебри кустарников,
мы ломали исс`оп*, ежевику,
вынимали цветы у себя из волос –
вместе с черною ягодой:
мы смеялись,
когда ветка хлестала нас сзади;
мы ступни обдирали о камни торчащие,
узловатые корни, желудёвые шляпки...
Мы всё позабыли, боготворя их...
мы раздвигали зелень руками,
мы искали з а р о с л и новые,
мы по щиколотку зарывались
в перегной из листьев и в почву,
а рощи и их опушки заворожили нас –
и трещины в их коре, наощупь,
и спуски от дерева к дереву,
и тропка – нитью от поля до поля
и от рощи до рощи,
от холма и к холму –
и в конце уже – лес.
Мы забылись... и на минуту
смола и кора древесная,
и влага на сломанной ветке
нам стали сл`адки на вкус.
Мы завор`ожены были полями,
пучками жёсткой травы
в низкорослой зелени... –
мы любили всё это.
Но сейчас наша лодка, вздымаясь, колеблется,
набок кренясь...
вздымаясь, колеблется – и отползает назад –
колеблясь, вздымается...
О, поскорей бы.
мы знали всегда: ты зовёшь нас.
________________________________________
*Травянистое растение с высокими стеблями
и узкими длинными фиолетовыми или синими
цветками.
THE HELMSMAN
O be swift—
we have always known you wanted us.
We fled inland with our flocks.
we pastured them in hollows,
cut off from the wind
and the salt track of the marsh.
We worshipped inland—
we stepped past wood-flowers,
we forgot your tang,
we brushed wood-grass.
We wandered from pine-hills
through oak and scrub-oak tangles,
we broke hyssop and bramble,
we caught flower and new bramble-fruit
in our hair: we laughed
as each branch whipped back,
we tore our feet in half-buried rocks
and knotted roots and acorn-cups.
We forgot—we worshipped,
we parted green from green,
we sought further thickets,
we dipped our ankles
through leaf-mould and earth,
and wood and wood-bank enchanted us—
and the feel of the clefts in the bark,
and the slope between tree and tree—
and a slender path strung field to field
and wood to wood
and hill to hill
and the forest after it.
We forgot—for a moment
tree-resin, tree-bark,
sweat of a torn branch
were sweet to taste.
We were enchanted with the fields,
the tufts of coarse grass—
in the shorter grass—
we loved all this.
But now, our boat climbs—hesitates—drops—
climbs—hesitates—crawls back—
climbs—hesitates—
O, be swift—
we have always known you wanted us.
Свидетельство о публикации №119042200623
Сергей Батонов 01.05.2019 20:21 Заявить о нарушении
Сергей Батонов 01.05.2019 20:25 Заявить о нарушении
Уж я эту лодку качала-качала - туда-сюда - чуть сама не перевернулась)))
А вот ЛГ вряд ли просит смягчиться - Кормчего - и в его лице - Море: я из двух анализов вычитала, что кормчий, он же - море - это, типа, Смерть. Вот так вот - не больше, не меньше. И ЛГ, выходит, всегда ожидал этого момента: очутиться в этом "море", - хоть и трусливо скрывался от него "в глубине страны", так сказать...- собирая по пути ежевику, хоть Смерть (якобы) его всегда поджидала-звала...
Но я такой взгляд на вещи не совсем разделяю (хоть он и возможен, в принципе). Мне лично кажется, что в лице Кормчего-моря выступает здесь нечто неведомо-неизвестное,- в общем смысле - нечто новое, чего ещё не бывало, что-то такое более живое, зовущее и энергичное - чем просто лазание по топям и болотам с ежевикой. Хотя это тоже - занятие неплохое и увлекательное)))
Елена Багдаева 1 02.05.2019 03:00 Заявить о нарушении
Сергей Батонов 02.05.2019 04:09 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 02.05.2019 13:02 Заявить о нарушении