Уоллес Стивенс. Снеговик. Перевод на русский

Чтобы свыкнуться с морозом,
Снегом на ветвях сосновых,
Должен быть настрой на зиму;

Надо хорошо продрогнуть
Чтоб познать оледенелый
Можжевельник, эти ели,

Что щетинятся под солнцем;
Чтоб не приходилось думать
О печали в звуке ветра.

Этот звук - земли стенание,
Обручённой с тем же ветром, 
Дующим на том же месте

Слушателю, что не знает
Кто такой он и не видит   
Ничего - вдали и рядом. 

Текст оригинала:

Wallace Stevens
The Snow man

One must have a mind of winter
To regard the frost and the boughs
Of  the pine-trees crusted with snow;

And have been cold a long time
To behold the junipers shagged with ice,
The spruces rough in the distant glitter

Of the January sun; and not to think
Of any misery in the sound of the wind,
In the sound of a few leaves,

Which is the sound of the land,
Full of the same wind
That is blowing in the same bare place

For the listener, who listens in the snow,
And, nothing himself, beholds 
Nothing that is not there and the nothing that is.


Рецензии
Люблю такой ритм!
Похож на Калевалы!!!!
Спасибо, Вячеслав!!!!!

Иветта Дубович Ветка Кофе   22.04.2019 20:53     Заявить о нарушении
"Если спросите, откуда эти сказки и легенды" - мне тоже нравится такой ритм. Большое спасибо!

Вячеслав Чистяков   22.04.2019 21:55   Заявить о нарушении
Как я рада, как я восхищена!!!
Вот, ведь, как может трогать
поэзия!!!!!

Иветта Дубович Ветка Кофе   22.04.2019 22:02   Заявить о нарушении