Карл Густав Бринкман. На Измену
Измена юная у мужниной могилы
Не в силах боле сдерживать рыданья:
Впервые всё — против её желанья
И возраженья — не имеют силы!
С немецкого 20.04.19.
Auf Ismene
Ismene weint bei ihres Mannes Grabe,
Und klagt untroestlich ihre Not.
Dass jetzt zum ersten Mal bei dem verwuenschten Tod —
Ihr Widerspruch zu nichts geholfen habe.
Karl Gustav Brinckmann
Aus der Sammlung Sinngedichte
Свидетельство о публикации №119042002587
и было всё устойчиво и вечно.
И вдруг ушёл... Как мог он так беспечно!
И жизнь её иначе потечёт...
***
Аркадий, отлично передан мудрый смысл!
Иногда слишком поздно оценивают то,
что имели...
С теплом и уважением,
Наталья
Наталья Осенева 20.04.2019 09:57 Заявить о нарушении
перевода! Значит я сделал его достаточно понятным...
С пожеланиями весеннего настроения
Аркадий Равикович 20.04.2019 12:09 Заявить о нарушении