Хильда Дулитл. Сад

Hilda Doolittle (США)
Пер. с английского Елены Багдаевой


I
Ты чиста, о роза,
врезанная в скалу –
и тверда как поток
камнепада.

Я краску могла б
отскрести с лепестков –
будто свежий сок со скалы.

Если б сорвать 
я могла тебя,
я смогла бы  д у б  повалить.

Если б я
шевельнуться могла,
я могла бы свалить и дуб:
я могла бы сломить тебя.



II  (Жара)
О ветер, разорви жару,
порежь её на клочья
и на куски порушь.

Плоды упасть не могут
сквозь вязкий этот воздух...
им не прорвать жару;
она так жмёт и давит:
макушки грушам 
пл`ющит
и виноград весь плавит.

Вспаши-ка жару... –
взрежь её плугом –
пласты откидывая
прочь с пути.



    GARDEN

I
You are clear
O rose, cut in rock,
hard as the descent of hail.

I could scrape the colour
from the petals
like spilt dye from a rock.

If I could break you
I could break a tree.

If I could stir
I could break a tree—
I could break you.

II  (Heat)
O wind, rend open the heat,
cut apart the heat,
rend it to tatters.

Fruit cannot drop
through this thick air—
fruit cannot fall into heat
that presses up and blunts
the points of pears
and rounds the grapes.


Cut the heat—
plough through it,
turning it on either side
of your path.


Рецензии
Самый сильный перевод из четырех, Вы,Лена,молодец!

Сергей Батонов   30.04.2019 19:18     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!

Но я им не оч. довольна, особенно - первой частью...

Когда переводила, немного порыскала (чтоб уточнить одно место) - и наткнулась на перевод Акулины: он меня потряс прямо: так войти в ритм и дух!! - гляньте:

http://www.stihi.ru/2003/12/23-896

Елена Багдаева 1   30.04.2019 19:56   Заявить о нарушении
И вообще - почему это - "из четырёх"?? Я их 6 штук всего напереводила.

Вот еще два, не читанных Вами: давайте-ка - повосхищайтесь!)):

http://www.stihi.ru/2019/04/27/946
http://www.stihi.ru/2019/04/22/623

Елена Багдаева 1   30.04.2019 23:44   Заявить о нарушении
У Акулины действительно впечатляет!
И я попробовал:

О, как же непреложна, роза, ты,
Как будто высечена в камне,
Как будто града порожденье.

Как цвет твой отскрести
от лепестков,
что краску, въевшуюся в камень.

Могла бы я тебя сорвать,
Могла б и дерево снести.

Могла бы только я пошелохнуться
Могла б и дерево снести –
Могла б сорвать тебя.

Сергей Батонов   01.05.2019 06:26   Заявить о нарушении
Неплохо!

(Только я слово "града" прочла сначала как "гОрода"))

Но вообще непонятно: как град мог выбить из скалы некое изображение? У него сил не хватит на это. У Хильды странные метафоры бывают - как и она сама, впрочем.

Елена Багдаева 1   01.05.2019 13:38   Заявить о нарушении
Сад этот ещё отшлифовал, гляньте там у меня (ссылку не могу сейчас вставить)

Сергей Батонов   02.05.2019 04:19   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.