Карл Сэндберг. Гавань
Пер. с английского Елены Багдаевой
Пройдя вдоль кучи съёженных и гадких стен
и миновав все двери, откуда женщины
с запавшими от голода глазами в меня смотрели, –
напуганный костлявой тенью голода,
я в ы б р а л с я из этих гадких стен,
внезапно оказавшись
у кромки городской,
где озеро взрывалось с и н и м ,
и волны длинные ходили, изломанные солнцем,
над выгнутой кривой летящего вдаль берега,
а ураган из чаек, бушуя, бился
всей массой серых крыльев,
и животы мелькали белым на резких виражах,
круги свободные выписывая в небе.
THE HARBOR
Passing through huddled and ugly walls
By doorways where women
Looked from their hunger-deep eyes,
Haunted with shadows of hunger-hands,
Out from the huddled and ugly walls,
I came sudden, at the city’s edge,
On a blue burst of lake,
Long lake waves breaking under the sun
On a spray-flung curve of shore;
And a fluttering storm of gulls,
Masses of great gray wings
And flying white bellies
Veering and wheeling free in the open.
Свидетельство о публикации №119041401392
Сергей Батонов 15.04.2019 01:33 Заявить о нарушении
А "в меня" я специально поставила: для пущей эмоциональности и остроты...)))
Ознакомьтесь теперь на досуге ещё с одним сегодняшним моим опусом:
http://www.stihi.ru/2019/04/15/745
а заодно и со стишком про Пушкина)):
http://www.stihi.ru/2019/04/14/7660
Елена Багдаева 1 15.04.2019 04:23 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 15.04.2019 05:34 Заявить о нарушении