Карл Сэндберг. Гавань

Carl Sandburg (США)
Пер. с английского Елены Багдаевой


Пройдя вдоль кучи съёженных и гадких стен
и миновав все двери, откуда женщины
с запавшими от голода глазами в меня смотрели, –
напуганный костлявой тенью голода,
я  в ы б р а л с я  из этих гадких стен,
внезапно оказавшись
у кромки городской, 
где озеро взрывалось  с и н и м ,
и волны длинные ходили, изломанные солнцем,
над выгнутой кривой летящего вдаль берега,   
а ураган из чаек, бушуя, бился
всей массой серых крыльев,
и животы мелькали белым на резких виражах,
круги свободные выписывая в небе.



            THE HARBOR
 
Passing through huddled and ugly walls
By doorways where women
Looked from their hunger-deep eyes,
Haunted with shadows of hunger-hands,
Out from the huddled and ugly walls,
I came sudden, at the city’s edge,
On a blue burst of lake,
Long lake waves breaking under the sun
On a spray-flung curve of shore;
And a fluttering storm of gulls,
Masses of great gray wings
And flying white bellies
Veering and wheeling free in the open.


Рецензии
Сильно! Даже в рифму местами. Чуть поправил бы: в меня - на меня, кривой = кривою

Сергей Батонов   15.04.2019 01:33     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей! Не зря, значит, меня тут песочила моя постоянная читательница, благодаря которой я достигла-таки (в муках) некоего ритма - по сравнению с первыми вариантами...

А "в меня" я специально поставила: для пущей эмоциональности и остроты...)))

Ознакомьтесь теперь на досуге ещё с одним сегодняшним моим опусом:
http://www.stihi.ru/2019/04/15/745

а заодно и со стишком про Пушкина)):
http://www.stihi.ru/2019/04/14/7660

Елена Багдаева 1   15.04.2019 04:23   Заявить о нарушении
Строку с "кривою" переделала, спасибо!

Елена Багдаева 1   15.04.2019 04:47   Заявить о нарушении
Примечание насчет "рифмы": Сэндберг рифму не любил: у него её меньше даже, чем у меня...

Елена Багдаева 1   15.04.2019 05:34   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.