Карл Сэндберг. Набросок
Пер. с английского Елены Багдаевой
Отражения кораблей
на г р е б н я х колышутся
в синем бесшумном глянце прилива:
он катится мягко и медленно.
Длинная бурая полоска у горизонта
макает песчаную руку в солёную гладь.
Бесконечные пенные складки
наплывают и замерев, отбегают.
Мелкие волны крошатся, и пузырьки усталые
лижут подножие пляжа.
Качаясь на гребнях
в синем бесшумном глянце,
спят корабли, отражаясь.
SKETCH
The shadows of the ships
Rock on the crest
In the low blue lustre
Of the tardy and the soft inrolling tide.
A long brown bar at the dip of the sky
Puts an arm of sand in the span of salt.
The lucid and endless wrinkles
Draw in, lapse and withdraw.
Wavelets crumble and white spent bubbles
Wash on the floor of the beach.
Rocking on the crest
In the low blue lustre
Are the shadows of the ships.
Свидетельство о публикации №119041207855
Но настроение хорошо передает
Я попытался изобразить что-то:
Кораблей отражения
на гребнях волн все качаются
их неспешно катит прилив,
отливая голубизной.
Бурая длинная полоса в глубине небосвода
Опускает песчаную руку в соленую ширь.
Но это еще очень сыро(
Сергей Батонов 14.04.2019 03:11 Заявить о нарушении
У меня отражения тоже "качались" прежде, но с ними потом произошла целая серия метаморфоз...))
Только я бы написала -
Бурая длинная полоса у горизонта
Опускает песчаную руку в соленую ширь.
Елена Багдаева 1 14.04.2019 06:11 Заявить о нарушении
Сергей Батонов 16.06.2019 20:50 Заявить о нарушении
Сергей Батонов 16.06.2019 20:51 Заявить о нарушении
Сергей Батонов 16.06.2019 20:53 Заявить о нарушении
Сергей Батонов 16.06.2019 20:55 Заявить о нарушении
Сергей Батонов 16.06.2019 20:57 Заявить о нарушении
А синь на пАру с лазурью сильно напоминают мне (по своей "свежести" и "незатертости") ситуацию с небезызвестной рифмой, воспетой Пушкиным "морозы - розы"))).
"Полоску", "прилив" и "кладет" - переделала. (я это всё уже раньше сто раз наперекладывала "вперед, назад и вбок" - так что окончательно остановилась на своих прежних вариантах, подкрепленная Вашим "глазом").
А у Пушкина волны "плещут", - так почему же прилив не может "катить"?? - Это придало бы ему некоторую "очеловеченность", плавность и торжественность - в отличие от "катиться"... Но, идя навстречу пожеланием трудящихся...))
Елена Багдаева 1 17.06.2019 04:59 Заявить о нарушении