Из Чарльза Буковски - змея в арбузе
ЗМЕЯ В АРБУЗЕ
мы взасос целовались в ванной
потом поднялись и покатались на карусели
я отвалился на спинку стула
когда мы съели по чизбургеру
полили растения и
почитали New York Times.
вся суть - в действии
действие - это суть,
между луной и морем и кольцом
в ванной
ручные крысы становятся гораздо красивей
чем длинные рыжие волосы,
руки отца снова разрезали стейк
я катаюсь на роликах перед зеленоглазыми пигмеями,
змея в арбузе трясёт тележку для покупок,
мы проникли меж простыней которые были столь
восхитительными сколь и чудесными
как прогулка в парке,
ястреб хохочет и днём и ночью,
мы проехали мимо лягушек и мимо слонов
минуя шахты в горах
минуя калек занимающихся досками для спиритизма,
у неё были на ногах пальцы
у меня были на ногах пальцы
мы проехали вверх вниз и
вокруг,
это было разумно душевно пластично
и чувствовали себя хорошо
просто отлично,
мигали красные огоньки
дирижабль улетел
война кончилась,
и тогда мы растянулись
и посмотрели на потолок
спокойный океан потолка
всё было в порядке,
потом мы вернулись в ванную
и ещё немного
целовались взасос.
09.04.19
SNAKE IN THE WATERMELON
we french kissed in the bathrub
then got up and rode the merrygoround
I fell over backwards in the chair
then we ate 2 cheese sandwiches
watered the plants and
read the New York Times.
the essence is in the action
the action is the essence,
between the moon and the sea and the ring
in the bathtub
the tame rats become more beautiful
than long red hair,
my father's hands cut steak again
I roller skate before pygmies with green eyes,
the snake in the watermelon shakes the shopping cart,
we entered between the sheets which were as
delicious as miracles and walks in the park,
the hawk smiled daylight and nighttime,
we rode past frogs and elephants
past mines in mountains
past cripples working ouija boards,
she had toes on her feet
I had toes on my feet
we rode up and down and away
around,
it was sensible and pliable and holy
and felt very good
very very good,
the red lights blinked
the zeppelin flew away
the war ended,
we stretched out then
and looked at the ceiling
a calm sea of a ceiling,
it was all right,
then we got back in the bathtub together
and french kissed
some more.
Свидетельство о публикации №119040906293
за то, что познакомили с ним, за то, что
открываете нам мощные пласты, сотворенного Хэнком!
Сегодня наткнулся на неплохой русскоязычный сайт о нем:
http://www.bukowski.ru/content/khenk
И да, я тоже перевел этот стих: http://www.stihi.ru/2019/04/21/806
Сергей Батонов 21.04.2019 20:44 Заявить о нарушении
Юрий Иванов 11 21.04.2019 20:56 Заявить о нарушении
Самый простой метод - постоянно читать верлибры других авторов(Чеслава Милоша, других поэтов) - это настраивает на соответствующую волну. Трудней всего, конечно, писать лирические верлибры(подобные верлибры Блока - просто образец, причём недосягаемый!)Я написал в своё время много верлибров и лишь пара из них - лирические. С уважением, Юра.
Юрий Иванов 11 21.04.2019 21:21 Заявить о нарушении