Юзеф Чехович. осенью
ливня линовка и тучи в окне
сад это ржавь багряница и снедь
в каплях грузных на персиков брыжах
небо округлое блещет и брызжет
слушаю шелесты осени гость
вод недоспелую вновь недозлость
в оба внимающий утром разбужен
цвет опадающий пламенем в лужу
может услышу въяви вне сна
ноту людскую с самого дна
ноту звенящую зычно и звонко
движущую балку неба в присонке
перевод с польского Терджимана Кырымлы
jesenia
w oknie chmur plamy deszczowa siec
ogrod to rdzawosc czerwien i sniedz
w kroplach co ciezkie na brzoskwin listkach
niebo kuliste blyska i pryska
slucham szelestow jesienny gosc
malo wod szmeru szumu nie dosc
czujnie czatuje rankiem przy oknie
gdy kwiat opada w kaluze ogniem
moze uslysze ktoregos dnia
nute czlowiecza z samego dna
nute co dzwoni mocno i ostro
a niebo cale dzwiga jak sosrab
Jozef Czechowicz
Свидетельство о публикации №119040509734
Нравятся Ваши переводы поляков!
С уважением, ЛБ.
Лев Бондаревский 17.04.2019 23:40 Заявить о нарушении