Ривкеле Еврейское танго - Rebeka Yiddish Tango

Это перевод с идиш песни Rivkele/Rebeka Yiddish Tango
В своё время это было одно из наиболее популярных танго в Польше.

Музыка:  Зигмунд Биалостоки*.   

Автор текста: неизвестен. Существует также польская версия текста песни на ту же музыку.

История создания и характеристика этих текстов, основана на ссылках, которые, к сожалению, не отражаются в самой публикации, поэтому я поместил их здесь в переписке с Викентием Борисовым, автором рецензии.

Послушайте песню в оригинале:

https://m.youtube.com/watch?v=ENSFSYqqfOk
(в исполнении знаменитой  Olga Avigail Mieleszczuk)


Ее увидел    в этой лавке
Как-то   за прилавком,
-  Я  закупить – сказал он, -  все хочу,
И часто с нею   там бывал он,
И как-то раз   ей так сказал он,

- МоЕю будь, тебя озолочу!
В местечке нашем  я пан  высший
Братьям твоим  нищим,
Но королевой сделаю тебя,
Твоё приданное простое:
С Церковью пойти святою,
И в свой дворец    тогда введу тебя

               - Быть может, ты мой суженный,
               Слова, девице нужные,
               Прекрасны,  но семья мне дорога, -
               И мой отец, и мать моя,
               И вся семья, и вся родня
               Меня покинут - нАвсегда

                - Ишь,  Ривкеле чудесная,
                Красавица известная,
                Сбежала с гоем** Из дому навек,
                Но не в синагОгу,   
                А в церковь к ним, к их Богу,
                Позор ей, и - вовек!

                И местечко наше 
                В страхе жить вдруг станет
                и в ужасе большом,
                И отец, и мать
                рыдать не перестанут,               
                И брат мой, и сестра,
                и весь наш дом

               - Друг милый и любезный,
               Слова твои прелестны,
               И речь твоя учтива и проста,
               Но любовь такая,
               Чистая, святая,
               Останется лишь, как мечта…

* Зигмунд Бьялостоки (1897 – 1942)- польский еврейский музыкант, композитор, пианист, дирижёр в Варшаве, убит в 1942 г. в Варшавском гетто

** Гой (идиш) – не еврей, чужой

———————————————————————————————————————-

К сожалению, оригинальный письменный текст на идиш мне не удалось найти в Интернете, а на слух тексты на идиш я воспринимаю плохо. Данный перевод сделан с подстрочного перевода текста этой песни на английский:

https://lyricstranslate.com/en/rivkele-rivkele.html-1


Rivkale

He saw her first
when he went to buy something
And after that time
would go often
and ask her "Be mine,
I'll shower you with gold.

I'm the town's nobleman.
Put aside your pauper's clothes.
Wait, I'lll make you a queen.
 I won't ask more than a small dowry.
For me you'll convert [to Christianity],
and in my palace I'll take you to me..."

Oh, you my destined one,
your sweet words
are as beautiful as you are
But my father and mother
and the whole town will curse me:

"Rivkele the small charming beautiful one
 has run off with a Christian
And instead of a synagogue
she goes to church."

I'll only be your friend.
A huge outcry in town,
that would be a real horror
My father and mother would cry,
my brother and sister
and the whole house

This is my beloved.
Your sweet words
shall remain holy and pure
But our love, our holy love,
must remain a dream.


Рецензии
Добрый вечер.
Спасибо за Ваш труд. Хочу немного подробнее рассказать о песне.
На указанном Вами сайте автором действительно значится Зигмунт Белостоцкий. Но он - автор музыки. А стихи написал Анджей Власт (Густав Баумриттер), который был необычайно известным, удачливым и плодовитым поэтом-песенником, автором многих самых знаменитых шлягеров довоенной Польши (в том числе популярной и у нас песни «У самовара я и моя Маша»).
Увы, и Белостоцкий, и Власт принадлежали к неправильному с точки зрения гитлеровцев народу, и оба погибли в гетто во время Второй мировой.
Оригинальный текст создан на польском языке. Существуют различные варианты переводов, в том числе тот, который Вы опубликовали. Вот только он не имеет никакого отношения к оригиналу.
Вот полный вариант песни в исполнении Зофии Терне:
http://www.youtube.com/watch?v=aocFiuR1_TU&ysclid=m0l97mgy4s328375272
А вот подстрочный перевод:
Я видела тебя первый раз в жизни, и моё сердце тихо шепнуло мне украдкой: «Это Он». И неизвестно почему — ты ведь здесь чужак, в городке ведь много других парней — тебя я запомнила всего. Ты купил у меня сигареты «Ergo», и в нашем магазинчике, обычно таком шумном, вдруг смолкли все звуки. Улыбнувшись, ты сказал мне: «Адью». Ах, как же мне жаль, что я тогда тебя не знала…

Припев:
О, мой самый лучший, о, ты мой желанный, ты ведь и не знаешь о том, что в маленьком городке кто-то выплакал по тебе все глаза… Ты ведь не знаешь о том, что бедная Ребекка молча ждёт, чтобы ты приехал за ней совсем один и забрал её — женою своей — куда-нибудь далеко, к воротам дворца.
Этот крик, и суматоха, и это чудо — Боже мой, представляю себе! На рынке полно народу, а на мне блестящий, белый свадебный наряд. О, мой самый лучший, о, ты мой желанный, да любит ли кто тебя так же, как я?.. Но ведь я бедная, и это всего лишь мой сон, который длится всю мою жизнь.

И я помню день, уже ближе к вечеру: я шла к колодцу умыться, а ты как раз приехал на машине. И рядом с тобой сидела она, жена твоя или невеста, а я смотрела на вас, словно бы во мгле. Голова моя закружилась — у меня ведь такое слабое здоровье — и что-то глубоко в сердце сжалось. Я рухнула на мостовую, прямо тебе под ноги. Приводя меня в чувство, ты спросил меня голосом, полным тревоги: «Что с вами?»

Припев:
О, мой самый лучший, о, ты мой желанный, ты ведь и не знаешь о том, что в маленьком городке кто-то выплакал по тебе все глаза… О, мой самый лучший, о, ты мой желанный, да любит ли кто тебя так же, как я?.. Но ведь я бедная, и это всего лишь мой сон, который длится всю мою жизнь.

Подробнее об этой песне можно узнать по ссылке
http://naiwen.livejournal.com/1179274.html?ysclid=m0l8ezvo8g977255076



Викентий Борисов   02.09.2024 20:09     Заявить о нарушении
Доброе утро,
Я знал из разных источников, что есть два варианта текста этой песни на музыку Зигмунта Белостоцкого: «христианский» на польском, наиболее распространённый в довоенной Польше, и еврейский на идиш. Я искал христианский текст, не для перевода, а для сопоставления с еврейским, но не нашёл, и поэтому я очень благодарен Вам, что Вы предоставили мне его и историю его создания. Теперь ясно, что это два совершенно разных текста, и ни один из них не является переводом с другого, хотя оба представляют романтическую историю любви между простой еврейской девушкой и польским принцем. Сравнивая эти два текста, могу сказать с учётом моего знания обстоятельств и из личного опыта, что еврейская версия истории намного более реалистична.

К сожалению, автор текста на идиш неизвестен, а текст я знаю только по изумительному исполнению Ольги Авигаль Миелесчук (Olga Avigail Mieleszczuk). В письменном виде я его не нашёл, а хорошо понять текст на идиш по устному исполнению тяжело, учитывая сильное различие акцентов для разных еврейских общин, и это единственный случай, когда мне пришлось делать перевод с идиш, воспользовавшись подстрочным переводом на английский (его источник я указал).
Ещё раз примите мою благодарность за предоставление мне ценой информации.

С уважением,

Иной   03.09.2024 08:01   Заявить о нарушении
это те ссылки, о которых я писал в сообщениях

Викентий Борисов   06.09.2024 10:25   Заявить о нарушении
Очень благодарен Вам за ссылки, которые Вы мне прислали, я их обязательно посмотрю и послушаю.
Спасибо большое!

Иной   07.09.2024 09:21   Заявить о нарушении
В силу того, что некоторые ссылки не отображаются в самом тексте публикации, я привожу их в переписке по рецензии:

Немного об истории еврейской версии текста песни:
http://www.polishjewishcabaret.com/2011/04/ben-chasin-remembers-street-singers.html

http://www.polishjewishcabaret.com/2013/03/rivkele-rywkele-yiddish-version-of.html

Немного об истории польской версии текста песни, любезно присланной мне Викентием Борисовым, автором этой рецензии:
http://naiwen.livejournal.com/1179274.html?ysclid=m0qduuwjog899531592

Иной   07.09.2024 13:01   Заявить о нарушении