Адриан Роналд Холст. Певцы и идолы
Перевела с нидерландского языка
на русский язык Галина Поротикова
Горя и пылая одинокие
мрак осветили в сумерках мира;
ветрены буйные их дороги,
уносят их ветры дальше, мимо:
заре вечерней не гореть.
Единственные, кто их узнали,
слыша шум леса, всё ещё бродят
дорогой на запад, ссылают печали
собственных большущих историй
про скорбь, и гордость, и смерть.
С нидерландского
A. Roland Holst
Goden en zangers
Peinzend en brandend zijn de eenzamen
over de duistrende wereld verschenen;
langs de banen, die zij namen
waait het nog, en verder henen
stormt en daalt hun avondrood.
De enkelen, die hen herkenden,
hooren de wouden nog ruischen, en dwalen
westwaarts, bannend eigen ellenden
in dier groteren verhalen
van weedom en trots en dood.
Свидетельство о публикации №119040203281