Гончар
1887-1939
Перевела с нидерландского языка
на русский язык Галина Поротикова
Он формовал кувшин, и лился
Округлый силуэт, живот
Всё подбирался, он гордился
Уклоном, значит, вещь живёт.
И стройным горлом, ореолом
Краёв, то был чудесный рот
Смеющийся, кувшин был зрелый,
Сокровищ полный огород.
И тотчас же без промедлений
В огне он испытал красу
И, жаждущих поя без лени,
Отправил в жгучую глазурь.
Любовью нас не одарит
Тот, кто при том не опалит.
С нидерландского
Willem de Merode
De pottenbakker
Hij vormde een kom, en hij verhoogde
De ronde randen, en een buik
Boog zich naar boven, en hij boogde
Haar buigen in, en zag de kruik
Slankhalsig en met edel welven
Van lippen, en haar schoone mond
Was lachende; want hij was zelven
Zoo gul als zij, zoo diep van grond.
Maar zonder aarzlen of bedenken
Beproefde hij haar in het vuur
En smolt, die smachtenden moet drenken,
Vast in een harnas van glazuur.
Want geen kan liefdes laafnis brengen,
Die zelf niet, dervend, durft verzengen.
Свидетельство о публикации №119033103325