Рубаи 239

Моё желание стремится к лицам, подобным розе.
Моя рука стремится к чаше и вину.
Я возьму свою долю от каждой частицы [земных радостей]
До того, как частицы [моего тела] смешаются с прахом.

Малкович Р.Ш. Омар Хайям: Рубайят.
Сопоставление переводов. - СПб.:
Издательство РХГА, 2012. - 696 с.
---------------------------------

Желание влечёт меня к подобным розе лицам,
И к чаше, что вином полна, рука моя стремится.
От каждой радости земной свою возьму я долю,
Покуда время не пришло с землёй мне телом слиться.


Рецензии
Чандин гами молу ХАСРАТИ дунё чист...

У Вас хаРСати - حرست

Правильно: حسرت

У Вас س и ر поменялись местами
А смысли большинства рубаи в Вашем переводе более близки по содержанию с авторскими.

Спасибо!

С уважением и добрыми пожеланиями,

Абдукаюм Мамаджанов   26.03.2019 19:08     Заявить о нарушении
Спасибо, Абдукаюм.
Фарси и арабской вязи я не знаю.
А рубаи, приведённое на изображении, взято мной в интернете и к подстрочникам не имеет отношения, кроме, возможно, одного. Изображение всего лишь выполняет роль элемента оформления.

Мила Доброван   26.03.2019 21:28   Заявить о нарушении
Это было понятно. Ведь я часто захожу к Вам в гости.
Сначала не обратил внимание на то, что написано на персидском. Прочитав, заметил ошибку.
Рахмат!

Абдукаюм Мамаджанов   26.03.2019 22:12   Заявить о нарушении