Рубаи 239
Моя рука стремится к чаше и вину.
Я возьму свою долю от каждой частицы [земных радостей]
До того, как частицы [моего тела] смешаются с прахом.
Малкович Р.Ш. Омар Хайям: Рубайят.
Сопоставление переводов. - СПб.:
Издательство РХГА, 2012. - 696 с.
---------------------------------
Желание влечёт меня к подобным розе лицам,
И к чаше, что вином полна, рука моя стремится.
От каждой радости земной свою возьму я долю,
Покуда время не пришло с землёй мне телом слиться.
Свидетельство о публикации №119032605815
У Вас хаРСати - حرست
Правильно: حسرت
У Вас س и ر поменялись местами
А смысли большинства рубаи в Вашем переводе более близки по содержанию с авторскими.
Спасибо!
С уважением и добрыми пожеланиями,
Абдукаюм Мамаджанов 26.03.2019 19:08 Заявить о нарушении
Фарси и арабской вязи я не знаю.
А рубаи, приведённое на изображении, взято мной в интернете и к подстрочникам не имеет отношения, кроме, возможно, одного. Изображение всего лишь выполняет роль элемента оформления.
Мила Доброван 26.03.2019 21:28 Заявить о нарушении
Сначала не обратил внимание на то, что написано на персидском. Прочитав, заметил ошибку.
Рахмат!
Абдукаюм Мамаджанов 26.03.2019 22:12 Заявить о нарушении