Абр. Кестнер. Женщине, ищущей цветы в моём саду
das Blumen aus meinem Garten verlangte; den 26. November 1779
Что ищешь ты в моём саду в осенний срок?
Быть может мёрзлый мирт иль розовый вьюнок?
Цветок не дал себя сломить ветрам и снегу
И рад, что жив пока и взору дарит негу.
Гнут и меня давно к земле лета и зимы.
И дни моей весны, увы, невозвратимы.
От шутки, от моей, ждать многого не надо
И требуй от неё не боле, чем от сада!
С немецкого 21.03.19.
212. An ein Frauenzimmer, das Blumen aus meinem Garten verlangte;
den 26. November 1779
Was, glaubst du, koennte jetzt in meinem Garten bluehn?
Erfrorne Myrten nur, und traurig Wintergruen.
Ein Bluemchen liess sich nicht durch Sturm und Frost besiegen,
Und freut sich, dass es lebt, um dich noch zu vergnuegen.
Auch mich drueckt lange schon des Alters Winter schwer,
Und, leider! kommt fuer mich kein Fruehling wieder her.
So denke, was du kannst von meinem Witz erwarten,
Und fodre nicht von ihm was Bessers als vom Garten.
Свидетельство о публикации №119032106351
Спасибо Вам, Аркадий!
Новых вдохновений Вам и всех благ!
Всегда с теплом души к Вам,
Наталья Днепровская 30.03.2019 15:09 Заявить о нарушении
составляющую перевода, то совпадение у меня не полное.
Но смысл не переврал. Увы, не всё удаётся на 100%.
С ответным теплом и пожеланиями правильно проголосовать
и не пожалеть о сделанном выборе...
Аркадий Равикович 30.03.2019 15:19 Заявить о нарушении
Отличный вкус + тонкое восприятие поэзии + огромнейшее трудолюбие дают отличные результаты, причём, сколько читаю Вас, эти результаты на высоте всегда!
Наталья Днепровская 30.03.2019 15:38 Заявить о нарушении