П. К. Боутенс. Поcле полудня
1870-1943
Перевела с нидерландского языка
на русский язык Галина Поротикова
День вымыл с блеском небеса,
И моря тайна глубока,
И шёпот слушает коса
Как плеск стиха.
День ясный тучи разберёт,
И звук любой чуть-чуть кружит,
Ему грозит
Водоворот.
Как голому прошлёпать вброд
Вселенную - зеркальна гладь -
И так бредя убьёт
И час, и пять.
И снова будет жизнь:
Сгущает незаметно краски день,
Росистая легла на дюны тень
Как глаз твоих густая синь.
С нидерландского
P.C. Boutens
Na-middag
De middag wast den hemel blank,
De zee ligt als een diep en wit geheim
Dat fluistert aan de blonde bank
Zijn zilvren rijm.
De lucht is `een verklaarde wolk,
En elk geluid dat even kringt,
Verdrinkt en zinkt
In stille kolk.
Een naakte zwemmer waad ik door
De spiegelende oneindigheid:
Ver achter mij verloor
Ik aarde en tijd.
Daar is het leven weer:
De lucht verdiept tot uwer oogen blauw,
Over de duinen als een gouden dauw
Zonk uwer haren lichtschijn neer.
Свидетельство о публикации №119032103164