Naum Korzhavin. Variations from Nekrasov

...A century came to expire,
But it doesn’t cease to excite —
She’ll enter a hut set on fire,
She’ll halt a mad stallion in flight.
She’d rather wear garments of sterling,
For changes of fate she’d be glad...
But huts keep on burning and burning.
And stallions keep galloping, mad.

(from Russian)


ВАРИАЦИИ ИЗ НЕКРАСОВА
Наум Коржавин

…Столетье промчалось. И снова,
Как в тот незапамятный год —
Коня на скаку остановит,
В горящую избу войдёт.
Ей жить бы хотелось иначе,
Носить драгоценный наряд…
Но кони — всё скачут и скачут.
А избы — горят и горят.


Рецензии
Валентин, восхищаюсь! Какой точный перевод - и по содержанию, и по звучанию стиха!

Таша Баранова   16.03.2019 18:30     Заявить о нарушении
Спасибо, Таша - Вы всегда что-нибудь хорошее скажете:)

Валентин Емелин   16.03.2019 18:47   Заявить о нарушении
Помнишь:
Мужик по селениям ходит
Коней на скаку тормозит,
В горящие избы заходит,
Наверное, он трансвестит

Евгений Соркин   28.03.2019 06:42   Заявить о нарушении
не помню, но весело. ты куда пропал ваще?

Валентин Емелин   28.03.2019 18:00   Заявить о нарушении
Да здесь я. Просто ничего не пишу нового, но старого еще довольно осталось, чтобы помещать. Давай как-нибудь по скайпу или вотсэпп, если есть. Представь, удалось тут с Кузей поговорить. Даже его дочь не может с ним связаться

Евгений Соркин   29.03.2019 02:27   Заявить о нарушении
Так звони. Скайп все тот же. Ватсапа нет. А Кузя что - в бегах? Я иногда его жену почитываю:)

Валентин Емелин   29.03.2019 10:33   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.