Из чарльза буковски - дерьмовая боль

                Чарльз Буковски


                ДЕРЬМОВАЯ БОЛЬ


                побеждённый днями червей
                побеждённый вечерами червей
                побеждённый червями

                побеждённый мраморными глазами
                побеждённый любовью облитой мочой

                завоёванный победами лжи
                побеждённый предательством веры во что угодно

                кишащий грязными тиграми
                изуродованный друзьями-кровопийцами

                мои пальцы - слёзы
                мои слёзы - пальцы

                меня сравнивали с Рембо и Вийоном и
                Лоркой

                и это немного греет

                мне к тому же сказали что моя боль
                театральна   
                мне сказали что моя боль
                поддельна,
                эта дыра во мне
                сквозь которую проносятся леопарды и огонь и ножи
                это заставляет меня крушить стены(когда я танцую я не думаю о
                тебе)
                до тех пор пока белые кости моих рук в опасности
                из-за смеси плоти и угрозы крови,
                позвольте поблагодарить за эту
                ирреальную
                ситуацию

                если я лгу
                тогда и стихи мои - ложь
                а ваша ложь - это
                правда

                только шлюха столетий
                может наверное распознать мою боль
                когда я шепчу тебе о ней
                нынче.
            
               
                15.03.19 



Charles Bukowski

BULLSHIT PAIN

conquered by days of worms
conquered by evenings of worms
conquered by worms

conquered by the marble eye
conquered by love covered with piss

conquered by victories of lies
conquered by the treachery of belief in anything

swarmed by dirty tigers
mutilated by bloodsucker friends

my fingers are tears
my tears are fingers

I’ve been compared to Rimbaud and Villon and
lorca

some help

I've also been told that my pain is
dramatic
I’ve been told that my pain isn’t
real,
that the hole inside of me
run through with leopards and ;re and knives
that makes me smash walls (when l dance I don’t think of you)
until the white bones of my hands are exposed through
a mixture of ;esh and the jeopardy of blood,
let me thank this
unreal
situation

if I am a lie
then my poems are lies
and your lies are
real

only the whore of the centuries
can possibly identify my pain
as l whisper it to you
now.
 


Рецензии
Юрий, some help это что-то типа ‘и это греет’

Валентин Емелин   16.03.2019 11:22     Заявить о нарушении
Cпасибо, Валентин!Искал-искал в разных словарях - ничего не нашёл, кроме того, что пришлось напечатать, - наши словари идиом(у меня их три разных) настолько куцые, что лучше б их и не выпускали!С уважением, Юра.

Юрий Иванов 11   16.03.2019 11:25   Заявить о нарушении
Это вообще-то не идиома. Это (this is (of) some help

Валентин Емелин   16.03.2019 11:34   Заявить о нарушении
Но, в данном варианте эта фраза звучит как идиома, - если переиначить (ближе к help), тогда можно было бы перевести как "слегка помогает", хотя, я не спорю и не могу этого делать, - Вам, конечно, виднее!

Юрий Иванов 11   16.03.2019 13:04   Заявить о нарушении
P.S.Иногда забываешь, что американцы не любят "разжёвывать" выражения, пользуясь разговорным языком(впрочем, нам это тоже свойственно, и не каждый, изучавший русский язык, мог бы понять всё адекватно, слушая наш бытовой разговор с обрывочными фразами,- о наших идиомах известный яркий пример выступления Хрущёва в ООН: Хрущёв кричал американцам - "Мы вас сотрём в порошок!"(он мог бы ляпнуть и то что "всем вам скоро будет кирдык!"), а переводчик вспоминал потом, что он слегка впал в ступор, чтобы изловчиться и перевести эту фразу помягче и поприличней!).

Юрий Иванов 11   16.03.2019 13:13   Заявить о нарушении
some help? - разговорное (this is some help?)

Та ещё помощь

Саша Казаков   16.03.2019 16:17   Заявить о нарушении
В трёхтомнике под общим руководством академика Апресяна есть такие варианты: "облегчать(боль, страдания)."

Юрий Иванов 11   16.03.2019 17:10   Заявить о нарушении
Cпасибо, Саша!Посмотрел!По смыслу стихотворения
- можно и так и эдак - то ли это его успокаивает,то ли раздражает!Ещё из одного словаря - "выручает". Короче - дело тёмное!

Юрий Иванов 11   16.03.2019 18:17   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.