Плет Мария. Весенняя уборка

– Очистить дом от хлама я хочу.
– Чтоб я ушёл, не жди, – я не шучу!

– Долой весь хлам и мусор перед летом!
– Я не уйду, и не мечтай об этом!

– Я выведу весь хлам и грязь в квартире.
– Я не уйду! – как дважды два четыре.

и т.д.




Оригинал Марии Плет: Fruehjahrsputz –
http://www.stihi.ru/2019/03/13/8320


---------------------------------------------
* Внимательный читатель прочитал уже, видимо, на скриншоте вверху "перевод" И. Бобровицкого
этого двустишия Марии Плет и диалог двух "мэтров" поэтического перевода по этому поводу:

"Перевод"

- Избавлюсь нынче от дерьма и хлама я.
- Я не пойду, Земля кругла - забота не моя!

-------------------------
НАДЕЖДИН: а я так и не понял, куда она(???) не пойдёт... типа, одна уйдёт от хлама,
а вторая никуда не пойдёт... муть, кароче ;)

- избавлюсь нынче я от мути Плет,
- а я останусь в ней на пару лет ;)

БОБРОВИЦКИЙ: Согласен, Валентин, ссылаясь на то, что Земля круглая, можно оправдать любые
свои действия. Я перевожу Плет уже много лет, когда своих идей нет, чтобы не ржавел мой стелет.
-------------------------

Чтобы прояснить, о чём идёт речь, приведу (для не владеющих немецким) подстрочник миниатюры:
-------------------------
Весенняя уборка

„Сегодня я избавлюсь от мусора и хлама.“
„Я не уйду, это так же верно, как то, что земля кругла!“
-------------------------

Чего наши "мэтры" никак не взяли в толк, так это то, что "so wahr" в немецком соответствует
русскому "это так же верно, как то, что" - а далее может стоять всё, что угодно (не обязательно,
что земля кругла) - на смысл двустишия это никак не влияет. А смысл предельно прост:
жена говорит, что хочет избавиться от хлама, а муж ("она"??? у Надеждина) отвечает: А я не уйду!

И всё!

Если ещё обратить внимание на "шестистопность" первой и даже "семистопность" второй строки
"перевода" Бобровицкого (при пятистопном оригинале), на нелепость ответа второго персонажа
(не пойду, так как Земля кругла???), на "стелет" (стилет ???) в диалоге с Надеждиным, то на этом
тему можно было бы считать исчерпанной...

если бы не всегдашняя дурно пахнущая манера "мэтров" обвинять автора оригинала,
чьи миниатюры они регулярно "переводят", в несуществующей "мути", не замечая её (мути)
у себя в головах!


Рецензии
«Перевожу я много-много лет,
Не зная абсолютно языка,
И всё затем, чтоб не ржавел стелет», -
Совет от толмача и ***.

Здорово Вы всё разложили, Иосиф!

С уважением -

Любовь Цай   15.03.2019 15:20     Заявить о нарушении
Спасибо за поддержку, Любовь!
Невозможно было удержаться.

С уважением,

Клейман Иосиф   15.03.2019 22:26   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.