Ян ван Нейлен. Но ты, прощальный сентября денёчек

       Ян ван Нейлен

Перевела с нидерландского языка
на русский язык Галина Поротикова

В беседке на столе прошедшей ночью
забыты блюда, фруктами полны,
сквозь виноград и ипомею светит
последний луч тускнеющей луны.

Совсем не движим ветром ни орешник,
подсолнечник, ни зрелый георгин:
букашка не жужжит, мир совершенный,
волшебный мир без видимых причин.

Но ты, последний сентября денёчек,
грусть света твоего горит во мне,
готовлюсь я, как ты, скользнуть с улыбкой
туда, где мир в заветной глубине.

С нидерландского


       Jan van Nijlen

De laatste dagen

Een blauwe schotel bleef, met enkle vruchten,
vannacht in het priёel op tafel staan,
en daarop schijnt, door winde en wilde wingerd,
een laatste straal van de verdoofde maan.

Geen wind beweegt de donkre notelaren,
rond zonnebloem en volle dahlia
gonst geen insekt: `t is de volmaakte vrede
die eeuwig lijkt, als kwam niets meer daarna.

O laatste, warme dagen van september,
de weemoed van uw licht gloeit ook in mij,
ik laat, als gij, mij met een glimlach glijden
naar dood en vrede, beiden zo nabij.









 


Рецензии