Тому кто мне Шекспира не даёт переводить
Из века - в век, из мыслей - в строки,
И наложить на то запрет
Не сможет шут и критик строгий -
Мостом трехмерным проведу.
Не стой дозорным на пути -
Не разглядишь вблизи фигуру,
И не мечтай расстроить сдуру
Наш эфемерный переход -
Своей дорогою кати!
В наш быстрый век реинкарнаций,
В эпоху смелых декораций
Возможно чудо сотворить.
Я проведу по кромке света
Судьбой гонимого поэта
Он мне вручил от жизни нить.
Я проведу к мечте Шекспира...
07.03.2019 1-45
Свидетельство о публикации №119030700636
Действуйте, у Вас получится!
Fit via vi, et Cum rem animus occupavit, verba ambiunt.
Удачи,
Валентин Савин 14.08.2022 12:00 Заявить о нарушении
Латынь мудра. Сила в слове, когда энергия овладевает материей.
А вы переводили Памятник нерукотворный с латинского?
Тот, который мы в школе считали за его собственное произведение?
Наталья Харина 14.08.2022 16:05 Заявить о нарушении
Насколько будет в моих силах, я постараюсь Вам помочь, чем смогу. Заранее благодарю за книгу.
Я Вам написал в личку сообщение, где "обкарнал" ваш перевод 130 сонета Шекспира. Но что-то не уверен дошло ли оно? Я имел в виду пятистопник (пятистопный ямб). У Шекспира сонеты написаны в основном пятистопным ямбом с мужскими рифмами.
Валентин Савин 14.08.2022 16:24 Заявить о нарушении
Копирую ответ, если не прочитан Вами:
Ой, как здорово получилось, я даже заподозрила, что я сама так написала, не помню наизусть вообще ничего из своих стихов. Да, у меня не пятистопный ямб, я в переводах Шекспира экспериментирую. А Вам удалось мастерски отредактировать мой текст под нужный размер. Только у ней (у неё, грамотнее) меня немного смущает, в остальном - блестяще.
СПАСИБО!.
На всякий случай (для себя) копирую здесь мой первоначальный вариант. У. Шекспир - Сонет 130, с английского
Мой перевод:
Глаза её не светят лучами солнцедара,
Коралл намного краше, краснее губ её,
И грудью не бела, а пепельней пожара,
Чернявый волос груб, как проволок литьё.
Дамасской розы сталь красна и белоснежна,
Но на щеках её не вижу тех тонов.
Парфюм несёт восторг, дух ароматов свежих,
Дыханный зов её и запах не таков.
Я слышу трубный голос, оттенки властной речи,
Но музыку в душе рождает этот звук.
Возможно, лёгкий шаг богини быстротечен,
Она ступает так, что долог перестук.
Любовь моя редка - ни с кем, ни с чем не схожа,
И ложный образ чей-то мне душу не тревожит.
27. 06. 2021 19-32
Какой Вы чуткий и добрый человек, любящий муж. Пусть поскорее поправляется Ваша супруга и всё у вас сложится наилучшим образом.
Вы ещё многое успеете сделать и перевести на русский и английский, испанский лучших поэтов. Есть ещё порох, как говорится!
С глубоким уважением
Наталья Харина 14.08.2022 16:55 Заявить о нарушении
Сонет 130
Глаза её - не лучик солнцедара,
Простой коралл краснее губ её,
Грудь не бела, а пепел от пожара,
И волос груб, как проволок литьё.
Дамасской розы бархат белоснежен,
Но на лице её нет тех тонов.
Парфюм несёт дух ароматов свежих,
Дыханный запах милой - не таков.
Я слышу низкий голос властной речи,
Мне музыку рождает каждый звук.
Возможно, шаг богини быстротечен,
Тяжёл в её походке перестук.
Любовь моя редка - ни с кем не схожа,
Другой мне образ душу не тревожит.
14.08.2022
Наталья Харина 14.08.2022 17:13 Заявить о нарушении
Валентин Савин 14.08.2022 17:38 Заявить о нарушении
Сейчас я уже удаляюсь. Постараюсь после 22:30, если получится, заскочить на короткое время.
Валентин Савин 14.08.2022 17:42 Заявить о нарушении
Храни Вас Бог и Вашу жену!
Буду ждать Вас, вашего мудрого доброго совета.
Наталья Харина 14.08.2022 17:51 Заявить о нарушении