Генрих Гейне. Посвящение

Heinrich Heine.(1797-1856)Die Weihe

Одинок, в лесной капелле,
Перед образом Мадонны,
Бледный, набожный мальчишка,
Весь в смирении, склонился.

«О, Мадонна! В мир жестокий
Не выталкивай, молю я!
Разреши мне на коленях
Обнимать порог сей вечно!»

«О, Мадонна! Лучезарны
Локоны твои сияют,
А улыбка обрамляет
Уст твоих святые розы.

О, Мадонна! Твои очи -
Словно яркие созвездья
Для кораблика в тумане
Служат маяком извечным.

О, Мадонна! Испытанья
Нёс твои я терпеливо,
Вверившись Благочестивой,
В ней горя её же жаром!

Выслушай меня, Мадонна,
Милостива, чудотворна.
Подари хоть знак вниманья,
Незаметно подмигни мне!»

Чудеса — не запоздали:
Лес с капеллой вдруг пропали.
Мальчик, до основ смущённый,
Видел мир преображённый.

Стоял в зале нарядном, огромном,
Где сидела Мадонна в наряде скромном
В виде милой девы прелестной,
Привечая улыбкой детской.

И гляди: с курчавой головки
Она вырвала целый локон,
Молвив мальчику с добротой:
Возьми лучший свой дар земной!

Скажи: Кто свидетели посвящения честные?
Видел ли ты яркой дугой
Краски на синеве небесной?
Люди зовут их радугой.

Ангелы взлетают вверх и вниз,
Бьют крылами, как в погоне и
Чудесных песен доносится свист,
Звуки сладкой гармонии.

Мальчик понял самого себя,
Что с такой тоской его влечёт
Дальше и дальше, в те края,
Где мирт постоянно цветёт.

С немецкого 07.03.19.
 
Die Weihe

Einsam in der Waldkapelle,
Vor dem Bild der Himmelsjungfrau,
Lag ein frommer, bleicher Knabe
Demutsvoll dahingesunken.

O Madonna! lass mich ewig
Hier auf dieser Schwelle knieen,
Wollest nimmer mich versto;en
In die Welt so kalt und s;ndig.

O Madonna! sonnig wallen
Deines Hauptes Strahlenlocken;
Suesses Laecheln mild umspielet
Deines Mundes heilge Rosen.

O Madonna! deine Augen
Leuchten mir wie Sternenlichter;
Lebensschifflein treibet irre,
Sternlein leiten ewig sicher.

O Madonna! sonder Wanken
Trug ich deine Schmerzenpr;fung,
Frommer Minne blind vertrauend,
Nur in deinen Gluten gluehend.

O Madonna! hoer mich heute,
Gnadenvolle, wunderreiche,
Spende mir ein Huldeszeichen,
Nur ein leises Huldeszeichen!

Da taet sich ein schauerlich Wunder bekunden,
Wald und Kapell sind auf einmal verschwunden;
Knabe nicht wusste, wie ihm geschehn,
Hat alles auf einmal umwandelt gesehn.

Und staunend stand er im schmucken Saale,
Da sass Madonna, doch ohne Strahlen;
Sie hat sich verwandelt in liebliche Maid,
Und gruesset und laechelt mit kindlicher Freud.

Und sieh! vom blonden Lockenhaupte
Sie selber sich eine Locke raubte,
Und sprach zum Knaben mit himmlischem Ton:
Nimm hin deinen besten Erdenlohn!

Sprich nun, wer bezeugt die Weihe?
Sahst du nicht die Farben wogen
Flammig an der Himmelsblaeue?
Menschen nennens Regenbogen.

Englein steigen auf und nieder,
Schlagen rauschend mit den Schwingen,
Fluestern wundersame Lieder,
Suesser Harmonieen Klingen.

Knabe hat es wohl verstanden,
Was mit Sehnsuchtglut ihn ziehet
Fort und fort nach jenen Landen,
Wo die Myrte ewig bluehet.

Heinrich Heine


Рецензии
Очень хороший перевод, Аркадий!

Макс-Железный   08.03.2019 06:37     Заявить о нарушении
Спасибо, Лёня! Я старался следовать "в кильватере" оригинала,
сохранив и сбой ритма у Гейне, чем он часто грешил. Эту работу
его я не стал бы называть гениальной. Среди прочих я оставил
бы её в нижней части списка...

Аркадий Равикович   08.03.2019 18:11   Заявить о нарушении