Сюлли Прюдом Потерянная мысль перевод с фр
Ren;-Fran;ois SULLY PRUDHOMME « Pens;e perdue »
Потерянная мысль
Во сне пришло прекрасной мысли озаренье,
Во мне пульсировал тревожный кровоток.
О, как же было не ко сроку пробужденье -
Исчез той мысли провиденья проводок.
Но сердце требует любви и обнаженья,
Увы, не в силах разум к мысли возвратить,
А в голове от беспрестанного кружения:
«Мы умираем для того, чтоб дальше жить».
О чём я думал раньше, что меня терзало?
Не знал я мысли, что божественна слеза.
От осознания я плачу, и забрало
Щитом холодным наползает на глаза.
Но эта радость на секунды дарит счастье,
Я тороплю мой сон вернуть благую мысль.
Мечта исчезла, а в реальности – ненастье.
С потерей мысли я теряю жизни смысл.
Потерянная мысль (перевод при помощи Гугл):
Она (мысль) такая милая, подумала,
Что нужно, чтобы почувствовать притяжение,
С видения всё началось, но
Проснувшись вдруг отвлекся.
Обнаженное сердце требует этого;
Но не возвращает его обратно,
И все же она (мысль) в душе,
И мы умрем, чтобы закончить это.
О чем я думал раньше?
Какой красивый сон упал в обморок
У меня есть слезы, но я так редко плачу.
Они оставляют меня ослепленным.
И это счастье длится секунды,
Никакие усилия не восстановит это для меня;
Я не пробовал радости в мире,
Это было в мечтах, и моя мечта потеряна.
Pens;e perdue (оригинал)
Elle est si douce, la pens;e,
Qu’il faut, pour en sentir l’attrait,
D’une vision commenc;e
S’;veiller tout ; coup distrait.
Le coeur d;pouill; la r;clame ;
Il ne la fait point revenir,
Et cependant elle est dans l’;me,
Et l’on mourrait pour la finir.
A quoi pensais-je tout ; l’heure ?
A quel beau songe ;vanoui
Dois-je les larmes que je pleure ?
Il m’a laiss; tout ;bloui.
Et ce bonheur d’une seconde,
Nul effort ne me l’a rendu ;
Je n’ai go;t; de joie au monde
Qu’en r;ve, et mon r;ve est perdu.
SULLY PRUDHOMME (1839-1907)
Свидетельство о публикации №119030506862