Й. А. дер Моу. Паломничество

       Й.А. дер Моу (Адвайта)
       1863-1919

Перевела с нидерландского языка
на русский язык Галина Поротикова

Паломничество совершаю вновь,
стою на том же месте в летний день;
реликтовой дубовой рощи сень
не мне ли припасла моя любовь.

С деревьев изливался, с их вершин,
на радостную землю солнца сноп:
твоя улыбка из волшебных снов,
любовь не вьющей на людской аршин.

Одно я знаю: если смерть возьмёт
тебя, во мне желание не умрёт
тебя встречать с таким родным лицом.

Вернётся и священный летний день
видением в грядущем: только тень
и солнца сноп, незрим и невесом.

С нидерландского


       J.A. der Mouw

* * *

`k Maak in gedachten vaak een bedevaart:
dan sta `k weer op de plek, die zomerdag,
waar ik door de eikenlaan je komen zag;
als relikwie heb ik dat beeld bewaard:

uit zonn`ge bomen dropte op zonnige aard`
overal neer de zonn`ge vinkenslag;
`k zag op jouw goed gezicht die blije lach,
en `k dacht op eens: "Ben ik die liefde waard?"

En `een ding weet ik: als jij dood mocht gaan,
zal `t zijn, als stond ik weer in de eikenlaan,
toen jij zou komen met jouw hef gezicht.

Dan wordt die zomerdag, zolang voorbij,
een visioen van toekomst, waarin jij
mij staat te wachten in onwerelds licht.
 


Рецензии