Виллем Клос. Былое

       Виллем Клос
       1859-1938

Перевела с нидерландского языка
на русский язык Галина Поротикова

Я жил, тому минул примерно век,
     Где неизвестен газовый фонарь,
     Немецкий древний город тих и мал,
И набожный спокоен человек.

Его отец, отцы отцов так жили,
     И человек соразмерял стопу
     С излучиной, зовущей на тропу,
Где тропы в площади переходили...

Там жил я среди прочих... Это я!
     В изысканных зрачках кого мелькали
Восточные штрихи миниатюр.

Я взор вперял, дыханье затая,
     И купола в том небе намекали
На тайны мне не ведомых структур...

С нидерландского


       Willem Kloos

Vroeger bestaan

Ik heb geleefd, een eeuw-of-wat geleden,
   `Voordat men gas-lantarns of tramway`s had,
   In een oer-oude, stille Duitse stad,
Waar steeds al mensen vroom-bedaardjes treden,

Zoals hun vadren, en dier vadren, deden,
   `Of elk mens, langzaam, met de voeten, mat
   `t Eng, tussen kleur`ge huizen draaiend, pad,
Dat soms zich tot een pleintje gaat verbreden...

Daar leefde ik onder de anderen, stil... ach! ik,
   Die mijndiepst Zelf toen was, die fijn doorvoelde
`t Handschrift met teer-getrokken miniatuur.

En vaak ook zond ik een getroosten blik
   Naar wat, daar ver, op hoger streken doelde
Der kathedraal trots-bogige structuur...      
 

       


Рецензии