Виллем Клос. Былое
1859-1938
Перевела с нидерландского языка
на русский язык Галина Поротикова
Я жил, тому минул примерно век,
Где неизвестен газовый фонарь,
Немецкий древний город тих и мал,
И набожный спокоен человек.
Его отец, отцы отцов так жили,
И человек соразмерял стопу
С излучиной, зовущей на тропу,
Где тропы в площади переходили...
Там жил я среди прочих... Это я!
В изысканных зрачках кого мелькали
Восточные штрихи миниатюр.
Я взор вперял, дыханье затая,
И купола в том небе намекали
На тайны мне не ведомых структур...
С нидерландского
Willem Kloos
Vroeger bestaan
Ik heb geleefd, een eeuw-of-wat geleden,
`Voordat men gas-lantarns of tramway`s had,
In een oer-oude, stille Duitse stad,
Waar steeds al mensen vroom-bedaardjes treden,
Zoals hun vadren, en dier vadren, deden,
`Of elk mens, langzaam, met de voeten, mat
`t Eng, tussen kleur`ge huizen draaiend, pad,
Dat soms zich tot een pleintje gaat verbreden...
Daar leefde ik onder de anderen, stil... ach! ik,
Die mijndiepst Zelf toen was, die fijn doorvoelde
`t Handschrift met teer-getrokken miniatuur.
En vaak ook zond ik een getroosten blik
Naar wat, daar ver, op hoger streken doelde
Der kathedraal trots-bogige structuur...
Свидетельство о публикации №119022603472