Чарльз Буковски - Багровый

потом так странно
когда разошлись
когда разбежались
какое-то время
спустя
она на кровати сидела в спальне
своей, я на стуле
был должен сказать я, как странно
все это было:
«не наезжаю,
но вот на тебя я гляжу
и не пойму отчего закипала
кровь в голове, как тебе удавалось
меня охмурять…»
не шевельнувшись, она улыбнулась,
фигурка все та же,
пышная рыжих волос копна как всегда.
она никогда не любила меня.
то что ушел я невелика
была для нее беда.
новую жертву к рукам прибирала.
и вот мне несла про него.
я послушал.
но, уходя, целоваться не стал.
плюхнулся в тачку свою и поехал.
пару-тройку кварталов спустя
я и думать о ней
перестал.

(с английского)

Charles Bukowski
Scarlet

 it’s so strange afterwards
 when it’s finished
 when it has been finished for some
 time –
 she sat on her bed in her bedroom
 and I sat in a chair
 and I had to tell her how strange it
 was –
 “nothing against you
 but when I look at you now
 I can’t understand you ever made a
 madman out of me,
 how you got hold of my feelings…”
 she just sat there and smiled,
 her body the same,
 her red hair as long as ever.
 she had never loved me.
 it only mattered a little to her
 that I gotten away.
 she was working on other prey.
 she sat there and told me about him.
 I listened.
 when I left I didn’t kiss her goodbye.
 I got into my car and drove away.
 after driving 4 or 5 blocks
 I was no longer
 thinking about her.


Рецензии
Такая цельная и характерная картинка! Мне понравилось. - и оригинал, и перевод.

Захотелось, как всегда, что-то поменять.

Вместо

потом так странно
когда разошлись
когда разбежались
какое-то время
спустя

я б написала:

Так странно после всего...
когда это всё кончилось
когда всё наконец завершилось

а вместо

был должен сказать я -
и мне надо было сказать ей

и вместо

новую жертву к рукам прибирала. -
новую жертву себе намечала.

А вообще всё очень атмосферно!

Елена Багдаева 1   22.02.2019 21:47     Заявить о нарушении
Но название я бы дала такое, к примеру:

"Красные губы".

Елена Багдаева 1   21.02.2019 22:37   Заявить о нарушении
Вот из-за этой атмосферности его и интересно переводить!
Вроде бы все просто, но если дословно перевести,
ерунда получится..

А над названием я долго думал. Некоторые переводчики тут переводили
просто как Шлюха, но мне кажется, что оно (название) указывает
на цвет лица ЛГ и его эмоции. А вот откуда "красные губы" Вам
придумались?

Сергей Батонов   22.02.2019 18:34   Заявить о нарушении
Ну не писать же "алые" или "розовые")) А сами губы - при ней, "героине", так сказать, хоть он и не захотел с ней целоваться напоследок.

Елена Багдаева 1   22.02.2019 21:50   Заявить о нарушении
Интереснейшее домысливание!!!

Сергей Батонов   23.02.2019 03:21   Заявить о нарушении
Действительно: жутко интересное!))

Елена Багдаева 1   23.02.2019 22:56   Заявить о нарушении