Багерщик

       Виллем Элссхот

Перевела с нидерландского языка
на русский язык Галина Поротикова

Прости меня, но ты недосягаем.
Когда я только что свой завтрак съел,
есть, кто работая сто раз вспотел
и с кем канав не чистим, не копаем.

Приветствую твои земные узы:
и редкая смешная борода,
дождь вниз по ней стекает как вода,
и от воды и руки заскорузлы.

Коровы прекращают то и дело
жевать, чтобы с упорством простоты
опять мычать, каков лентяй и ты,
едва минуту отдыхаешь смело.

Корова тот, кто вечно доносил;
будь начеку, ты поддеваешь ловко,
вороны берегись с её сноровкой
хватать червей в канавах там, где ил.

То воля Господа, так быть должно,
канал быть чистым должен, это правда.
И смерть лишь срочная твоя награда:
читай в воде, в ней всё закреплено.

С нидерландского


       Willem Elsschot

De baggerman

Vergeef het mij, maar `k durf u niet genaken,
Daar mijn gelaat nog glimt van `t laatst ontbijt,
en gij misschien reeds uren bezig zijt
uw duizendvierde slootje schoon te maken.

Ik groet met diep ontzag uw aardse banden:
uw krommen rug en moedelozen baard,
waarlangs de regen naar beneden vaart,
uw dunne benen en uw grote handen.

De koeien staken af en toe het grazen
om op te zien met sluwe koppigheid
en luid te loeien dat ge een luiaard zijt,
wanneer gij rust om even uit te blazen.

Die stomme beesten zouden u verklikken;
pas op uw telle dus en schep maar raak.
Vertrouw ook niet de raaf, dien zwarten snaak,
die in uw slijk de wormen op komt pikken.

Het is des Hereh wil of `t zou niet wezen.
En trouwens, man, het slijk moet uit de sloot.
Wees dus maar stil, gij zijt toch spoedig dood:
als gij in `t water kijkt dan kunt gij `t lezen.   
   


Рецензии