Вишни

       Хелене Сварт
       1859-1941

Перевела с нидерландского языка
на русский язык Галина Поротикова

Паж, блюдо с вишнями мне принеси,
Одними розами укрась обед.
Завесь пурпурным шёлком солнца свет,
Кувшин с бокалом винным поднеси.

А флейту стройную держи у губ,
О златокудрый, пой за соловья,
Чтоб ликованием полнилась моя
Гостиная, ей дождь из звуков люб.

Пунцовое вино что солнца свет.
Возьми в награду, паж, вина бокал,
Моя рука твой локон заберёт.

В мечтах блуждая, я нашла ответ,
И вишни зрелый плод тоску прогнал,
Впиваясь соком в твой румяный рот.

С нидерландского


       Helene Swarth

Kersen

Knaap, breng mij kersen op een zilvren schaal,
Strooi blanke rozen over `t vrisrood fruit,
Drijf `t licht der zon met purpren voorhang uit
En buig de schenkkan naar de wijnbokaal.

Nu aan uw lippen zet de slanke fluit,
O blondgelokte, en spel voor nachtegaal,
Met zuiver juichen vul de marmren zaal
Of zachte klacht, een regen van geluid.

De rode wijn vloeit warm als zonnevuur.
Neem, zoete knaap, een bekervol tot loon,
En laat mij spelen met uw lokkenblond.

Terwijl `k in `t Land der dromen dwaal en tuur
Naar `t rood der kersen, glanzend rijp en schoon,
Vol stil verlangen naar een rode mond.



      


Рецензии