Эпитафия на могиле Шекспира
GOOD FRIEND FOR JESUS SAKE FORBEAR
TO DIG THE DUST ENCLOSED HERE.
BLESSED BE YE MAN YT SPARES THES STONES,
AND CURSED BE HE YT MOVES MY BONES.
Перевод:
ХОРОШИЙ ДРУГ, ДЛЯ ИИСУСА нет вопроса что ВНУТРИ
КОЛЬЦО ПЫЛИ ЗАКРЫТО ЗДЕСЬ.
БЛАГОСЛОВИТЕСЬ, и ЧЕЛОВЕК ЗАЩИЩАЕТ КАМНИ,
Проклят тот, кто двигает мои кости.
Мой вольный перевод:
Хороший друг, Йисусу ведомо что здесь
Лежит веками, скрытое от глаз.
Мой прах истлел, но камень не исчез,
Он страж костей моих - паломникам наказ.
18.02.2019 2-00
Свидетельство о публикации №119021805264
(отклик на рецензию Туганова “Двинутые кости”
http://www.stihi.ru/2019/11/14/9431 )
Здравствуйте, Евгений!
Интересная и полезная статья получилась бы,
если бы Вы написали её
в академическом, доброжелательном духе.
Тем более что причин для агрессии и троллинга нет никаких:
Ваш перевод дальше от оригинала – и от совести -, чем стих Натальи.
=
Вы правильно заметили, что Наталья не учла исторические моменты.
Но Вы ведь полностью и бесцеремонно исказили моменты метафизические.
=
Наталья – подумать только! – забыла поставить запятую перед «что».
А Вы забыли перевести слово «be».
=
Четверостишие Натальи передаёт суть надгробной надписи:
надгробный камень является «стражем костей» Шекспира,
«наказом паломникам».
=
Вы могли бы упрекнуть Харину, что в её катрене отсутствует
формулировка «наказа паломникам» и были бы правы
с точки зрения англо-саксонского или еврейского менталитета.
Но перевод-то написан на русском языке!
Если – даже не умеющему читать! – русскому
показать фотографию надгробного камня и спросить,
что там написано, он мгновенно даст перевод совершеннее Вашего, а именно:
«нэ чипай бо ё… трахнэ».
=
Ваш же перевод может спровоцировать
такие мировоззренческие и геополитические проблемы,
что – «мама не горюй!».
Виктор Шилов 4 15.11.2019 04:52 Заявить о нарушении
Ну здесь вы, Шилов, с Хариной союзники, об общем враге нельзя забывать:)))
Борис Зарубинский 17.11.2019 08:13 Заявить о нарушении